Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Română-Franceză - Vorbeste despre tine.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăFranceză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Vorbeste despre tine.
Text
Înscris de y0_alexutza
Limba sursă: Română

VorbeÅŸte despre tine.
Observaţii despre traducere
Vorbeste -> VorbeÅŸte

Titlu
Parle de toi.
Traducerea
Franceză

Tradus de Tzicu-Sem
Limba ţintă: Franceză

Parle de toi.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 9 Noiembrie 2009 09:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Noiembrie 2009 20:38

Burduf
Numărul mesajelor scrise: 238
Lipsă semnele diacriticele
Manquent les signes diacritics

CC: azitrad iepurica

8 Noiembrie 2009 21:03

Bamsa
Numărul mesajelor scrise: 1524
Tzicu-Sem you know our rules very well. Next time you see a request without diacritic (even it is only one missing) you have to put it in standby.

8 Noiembrie 2009 21:12

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Ops! He can't set the request in standby (only experts and powers can), but he can call an admin.

CC: Bamsa

8 Noiembrie 2009 21:26

Tzicu-Sem
Numărul mesajelor scrise: 493
Hello,

Well, I saw the text was missing only one diacritics. The same situation happened before: I let the adminstrators know and Francky accepted it based on the fact that it was only one diacritic missing.
So, my translating the text now was based on a precedent

8 Noiembrie 2009 21:50

Bamsa
Numărul mesajelor scrise: 1524
Oh, I forgot only experts and powercucumers can put translations in standby, thanks for reminding me lilian. And Tzicu-Sem Please call an administrator when you see a request without diacritic (before translating it), even it is only one missing.

8 Noiembrie 2009 22:02

Tzicu-Sem
Numărul mesajelor scrise: 493
OK Bamsa. Thanks.

9 Noiembrie 2009 09:44

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
One edit on the source-text, one edit on the translation as well because "parler" (same as all verbs ending by "er" belongs to the first group of verbs in French, and for verbs from this 1st group, the imperative mode at second person singular reads without an "s" at its end. I know, French grammatical rules are a bit wicked...

I'll edit and validate.


9 Noiembrie 2009 09:51

Tzicu-Sem
Numărul mesajelor scrise: 493
Thanks Francky.