Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Ranska - Vorbeste despre tine.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaRanska

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Vorbeste despre tine.
Teksti
Lähettäjä y0_alexutza
Alkuperäinen kieli: Romania

VorbeÅŸte despre tine.
Huomioita käännöksestä
Vorbeste -> VorbeÅŸte

Otsikko
Parle de toi.
Käännös
Ranska

Kääntäjä Tzicu-Sem
Kohdekieli: Ranska

Parle de toi.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 9 Marraskuu 2009 09:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Marraskuu 2009 20:38

Burduf
Viestien lukumäärä: 238
Lipsă semnele diacriticele
Manquent les signes diacritics

CC: azitrad iepurica

8 Marraskuu 2009 21:03

Bamsa
Viestien lukumäärä: 1524
Tzicu-Sem you know our rules very well. Next time you see a request without diacritic (even it is only one missing) you have to put it in standby.

8 Marraskuu 2009 21:12

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Ops! He can't set the request in standby (only experts and powers can), but he can call an admin.

CC: Bamsa

8 Marraskuu 2009 21:26

Tzicu-Sem
Viestien lukumäärä: 493
Hello,

Well, I saw the text was missing only one diacritics. The same situation happened before: I let the adminstrators know and Francky accepted it based on the fact that it was only one diacritic missing.
So, my translating the text now was based on a precedent

8 Marraskuu 2009 21:50

Bamsa
Viestien lukumäärä: 1524
Oh, I forgot only experts and powercucumers can put translations in standby, thanks for reminding me lilian. And Tzicu-Sem Please call an administrator when you see a request without diacritic (before translating it), even it is only one missing.

8 Marraskuu 2009 22:02

Tzicu-Sem
Viestien lukumäärä: 493
OK Bamsa. Thanks.

9 Marraskuu 2009 09:44

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
One edit on the source-text, one edit on the translation as well because "parler" (same as all verbs ending by "er" belongs to the first group of verbs in French, and for verbs from this 1st group, the imperative mode at second person singular reads without an "s" at its end. I know, French grammatical rules are a bit wicked...

I'll edit and validate.


9 Marraskuu 2009 09:51

Tzicu-Sem
Viestien lukumäärä: 493
Thanks Francky.