| |
|
翻译 - 罗马尼亚语-法语 - Vorbeste despre tine.当前状态 翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。 | | | 源语言: 罗马尼亚语
VorbeÅŸte despre tine. | | |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 十一月 8日 20:38 | | | Lipsă semnele diacriticele
Manquent les signes diacritics CC: azitrad iepurica | | | 2009年 十一月 8日 21:03 | | | Tzicu-Sem you know our rules very well. Next time you see a request without diacritic (even it is only one missing) you have to put it in standby. | | | 2009年 十一月 8日 21:12 | | | Ops! He can't set the request in standby (only experts and powers can), but he can call an admin. CC: Bamsa | | | 2009年 十一月 8日 21:26 | | | Hello,
Well, I saw the text was missing only one diacritics. The same situation happened before: I let the adminstrators know and Francky accepted it based on the fact that it was only one diacritic missing.
So, my translating the text now was based on a precedent | | | 2009年 十一月 8日 21:50 | | | Oh, I forgot only experts and powercucumers can put translations in standby, thanks for reminding me lilian. And Tzicu-Sem Please call an administrator when you see a request without diacritic (before translating it), even it is only one missing. | | | 2009年 十一月 8日 22:02 | | | OK Bamsa. Thanks.
| | | 2009年 十一月 9日 09:44 | | | One edit on the source-text, one edit on the translation as well because "parler" (same as all verbs ending by "er" belongs to the first group of verbs in French, and for verbs from this 1st group, the imperative mode at second person singular reads without an "s" at its end. I know, French grammatical rules are a bit wicked...
I'll edit and validate.
| | | 2009年 十一月 9日 09:51 | | | Thanks Francky.
|
|
| |
|