Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rumuński-Francuski - Vorbeste despre tine.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiFrancuski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Vorbeste despre tine.
Tekst
Wprowadzone przez y0_alexutza
Język źródłowy: Rumuński

VorbeÅŸte despre tine.
Uwagi na temat tłumaczenia
Vorbeste -> VorbeÅŸte

Tytuł
Parle de toi.
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Tzicu-Sem
Język docelowy: Francuski

Parle de toi.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 9 Listopad 2009 09:45





Ostatni Post

Autor
Post

8 Listopad 2009 20:38

Burduf
Liczba postów: 238
Lipsă semnele diacriticele
Manquent les signes diacritics

CC: azitrad iepurica

8 Listopad 2009 21:03

Bamsa
Liczba postów: 1524
Tzicu-Sem you know our rules very well. Next time you see a request without diacritic (even it is only one missing) you have to put it in standby.

8 Listopad 2009 21:12

lilian canale
Liczba postów: 14972
Ops! He can't set the request in standby (only experts and powers can), but he can call an admin.

CC: Bamsa

8 Listopad 2009 21:26

Tzicu-Sem
Liczba postów: 493
Hello,

Well, I saw the text was missing only one diacritics. The same situation happened before: I let the adminstrators know and Francky accepted it based on the fact that it was only one diacritic missing.
So, my translating the text now was based on a precedent

8 Listopad 2009 21:50

Bamsa
Liczba postów: 1524
Oh, I forgot only experts and powercucumers can put translations in standby, thanks for reminding me lilian. And Tzicu-Sem Please call an administrator when you see a request without diacritic (before translating it), even it is only one missing.

8 Listopad 2009 22:02

Tzicu-Sem
Liczba postów: 493
OK Bamsa. Thanks.

9 Listopad 2009 09:44

Francky5591
Liczba postów: 12396
One edit on the source-text, one edit on the translation as well because "parler" (same as all verbs ending by "er" belongs to the first group of verbs in French, and for verbs from this 1st group, the imperative mode at second person singular reads without an "s" at its end. I know, French grammatical rules are a bit wicked...

I'll edit and validate.


9 Listopad 2009 09:51

Tzicu-Sem
Liczba postów: 493
Thanks Francky.