 | |
|
翻訳 - ルーマニア語-フランス語 - Vorbeste despre tine.現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:  
 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: ルーマニア語
VorbeÅŸte despre tine. | | |
|
| | | 翻訳の言語: フランス語
Parle de toi. |
|
最新記事 | | | | | 2009年 11月 8日 20:38 | | | Lipsă semnele diacriticele
Manquent les signes diacritics CC: azitrad iepurica | | | 2009年 11月 8日 21:03 | | | Tzicu-Sem you know our rules very well. Next time you see a request without diacritic (even it is only one missing) you have to put it in standby. | | | 2009年 11月 8日 21:12 | | | Ops! He can't set the request in standby (only experts and powers can), but he can call an admin. CC: Bamsa | | | 2009年 11月 8日 21:26 | | | Hello,
Well, I saw the text was missing only one diacritics. The same situation happened before: I let the adminstrators know and Francky accepted it based on the fact that it was only one diacritic missing.
So, my translating the text now was based on a precedent  | | | 2009年 11月 8日 21:50 | | | Oh, I forgot only experts and powercucumers can put translations in standby, thanks for reminding me lilian. And Tzicu-Sem  Please call an administrator when you see a request without diacritic (before translating it), even it is only one missing. | | | 2009年 11月 8日 22:02 | | | OK Bamsa. Thanks.
 | | | 2009年 11月 9日 09:44 | | | One edit on the source-text, one edit on the translation as well  because "parler" (same as all verbs ending by "er"  belongs to the first group of verbs in French, and for verbs from this 1st group, the imperative mode at second person singular reads without an "s" at its end. I know, French grammatical rules are a bit wicked...
I'll edit and validate.
 | | | 2009年 11月 9日 09:51 | | | Thanks Francky.
 |
|
| |
|