ترجمه - رومانیایی-فرانسوی - Vorbeste despre tine.موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
 این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | | زبان مبداء: رومانیایی
VorbeÅŸte despre tine. | | |
|
| | | زبان مقصد: فرانسوی
Parle de toi. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 9 نوامبر 2009 09:45
آخرین پیامها | | | | | 8 نوامبر 2009 20:38 | | | Lipsă semnele diacriticele
Manquent les signes diacritics CC: azitrad iepurica | | | 8 نوامبر 2009 21:03 | | | Tzicu-Sem you know our rules very well. Next time you see a request without diacritic (even it is only one missing) you have to put it in standby. | | | 8 نوامبر 2009 21:12 | | | Ops! He can't set the request in standby (only experts and powers can), but he can call an admin. CC: Bamsa | | | 8 نوامبر 2009 21:26 | | | Hello,
Well, I saw the text was missing only one diacritics. The same situation happened before: I let the adminstrators know and Francky accepted it based on the fact that it was only one diacritic missing.
So, my translating the text now was based on a precedent  | | | 8 نوامبر 2009 21:50 | | | Oh, I forgot only experts and powercucumers can put translations in standby, thanks for reminding me lilian. And Tzicu-Sem  Please call an administrator when you see a request without diacritic (before translating it), even it is only one missing. | | | 8 نوامبر 2009 22:02 | | | OK Bamsa. Thanks.
 | | | 9 نوامبر 2009 09:44 | | | One edit on the source-text, one edit on the translation as well  because "parler" (same as all verbs ending by "er"  belongs to the first group of verbs in French, and for verbs from this 1st group, the imperative mode at second person singular reads without an "s" at its end. I know, French grammatical rules are a bit wicked...
I'll edit and validate.
 | | | 9 نوامبر 2009 09:51 | | | Thanks Francky.
 |
|
|