Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Latin nyelv - Ave generosa mundi rosa Felix et sacra virgu...

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvGörög

Témakör Költészet

Cim
Ave generosa mundi rosa Felix et sacra virgu...
Forditando szöveg
Ajànlo TSIRIDIS GEORGIOS
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

Ave generosa mundi rosa
Felix et sacra virgo Maria
Spiritu Sancto
Laudamus te


Magyaràzat a forditàshoz
Letra Rodrigo Leao?F.Menezes?Nair Correia

Before edit :

Ave generosa mundi rosa
Felix et sacra virgu Maria
Spiritu Sancto
Laudamos te

Crucifixie Vulnerati
Ave mundi luminar

<edit> took the two last lines off the text as this is not Latin</edit> (11/11/francky on Aneta's notification and suggestions of edit)
Edited by Francky5591 - 11 November 2009 11:02





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 November 2009 01:03

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
virgu --> virgo
Laudamos --> "laudamus" or "laudemus"

Crucifixie??

Tsiridis, could you check your source, please?

11 November 2009 02:13

TSIRIDIS GEORGIOS
Hozzászólások száma: 2
May be it is in Latin and not in Portugal.
In that case, could you...?
Any way, thanks!

11 November 2009 10:35

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Wow, thank you Tsiridis. Some Roman language but not Latin - quite possible.


11 November 2009 10:23

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Or maybe is it fake Latin? (some bands like Era use a kind of imaginary language ressembling Latin that looks a bit like this text...,

where does this text come from?

11 November 2009 10:30

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
AVE GENEROSA MUNDI ROSA
FELIX ET SACRA VIRGO MARIA
AVE, AVE GEMMA PRECIOSA
SUB INTIMO CORDIS IN CUSTODIA
CRUCIFIXI, VULNERATI,
AVE MUNDI LUMINAR.

by Rodrigo Leao

But it is not exactly the same...

11 November 2009 10:37

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Is it Latin?

As if it is fake Latin, we won't translate it.


11 November 2009 10:40

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
In Laitn only this one would be translatable:

Ave generosa mundi rosa
Felix et sacra virgo Maria
Spiritu Sancto
Laudamus te

Crucifixi Vulnerati
Ave mundi lumen (or "luminare" )


11 November 2009 10:55

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
"Hail, noble rose of the world
Happy et holy virgin Mary
In Holy Spirit
we praise you

Hail, the light of the world
of crucified and injured one"

11 November 2009 11:05

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks Aneta I took what wasn't translatable off the text.

11 November 2009 16:37

TSIRIDIS GEORGIOS
Hozzászólások száma: 2
Thank you both for your kindness to deal with that problem. You have been excellent.
Aneta, the trnaslation is very good. This is the mood in the Rodrigo Leao's song (Ave Mundi).
I am not religious at all, but I can feel the atmosphere. Ok friends, thanks again!