Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Łacina - Ave generosa mundi rosa Felix et sacra virgu...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaGrecki

Kategoria Poezja

Tytuł
Ave generosa mundi rosa Felix et sacra virgu...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez TSIRIDIS GEORGIOS
Język źródłowy: Łacina

Ave generosa mundi rosa
Felix et sacra virgo Maria
Spiritu Sancto
Laudamus te


Uwagi na temat tłumaczenia
Letra Rodrigo Leao?F.Menezes?Nair Correia

Before edit :

Ave generosa mundi rosa
Felix et sacra virgu Maria
Spiritu Sancto
Laudamos te

Crucifixie Vulnerati
Ave mundi luminar

<edit> took the two last lines off the text as this is not Latin</edit> (11/11/francky on Aneta's notification and suggestions of edit)
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 11 Listopad 2009 11:02





Ostatni Post

Autor
Post

11 Listopad 2009 01:03

Aneta B.
Liczba postów: 4487
virgu --> virgo
Laudamos --> "laudamus" or "laudemus"

Crucifixie??

Tsiridis, could you check your source, please?

11 Listopad 2009 02:13

TSIRIDIS GEORGIOS
Liczba postów: 2
May be it is in Latin and not in Portugal.
In that case, could you...?
Any way, thanks!

11 Listopad 2009 10:35

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Wow, thank you Tsiridis. Some Roman language but not Latin - quite possible.


11 Listopad 2009 10:23

Francky5591
Liczba postów: 12396
Or maybe is it fake Latin? (some bands like Era use a kind of imaginary language ressembling Latin that looks a bit like this text...,

where does this text come from?

11 Listopad 2009 10:30

Aneta B.
Liczba postów: 4487
AVE GENEROSA MUNDI ROSA
FELIX ET SACRA VIRGO MARIA
AVE, AVE GEMMA PRECIOSA
SUB INTIMO CORDIS IN CUSTODIA
CRUCIFIXI, VULNERATI,
AVE MUNDI LUMINAR.

by Rodrigo Leao

But it is not exactly the same...

11 Listopad 2009 10:37

Francky5591
Liczba postów: 12396
Is it Latin?

As if it is fake Latin, we won't translate it.


11 Listopad 2009 10:40

Aneta B.
Liczba postów: 4487
In Laitn only this one would be translatable:

Ave generosa mundi rosa
Felix et sacra virgo Maria
Spiritu Sancto
Laudamus te

Crucifixi Vulnerati
Ave mundi lumen (or "luminare" )


11 Listopad 2009 10:55

Aneta B.
Liczba postów: 4487
"Hail, noble rose of the world
Happy et holy virgin Mary
In Holy Spirit
we praise you

Hail, the light of the world
of crucified and injured one"

11 Listopad 2009 11:05

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks Aneta I took what wasn't translatable off the text.

11 Listopad 2009 16:37

TSIRIDIS GEORGIOS
Liczba postów: 2
Thank you both for your kindness to deal with that problem. You have been excellent.
Aneta, the trnaslation is very good. This is the mood in the Rodrigo Leao's song (Ave Mundi).
I am not religious at all, but I can feel the atmosphere. Ok friends, thanks again!