Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - Ave generosa mundi rosa Felix et sacra virgu...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΕλληνικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
Ave generosa mundi rosa Felix et sacra virgu...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από TSIRIDIS GEORGIOS
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Ave generosa mundi rosa
Felix et sacra virgo Maria
Spiritu Sancto
Laudamus te


Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Letra Rodrigo Leao?F.Menezes?Nair Correia

Before edit :

Ave generosa mundi rosa
Felix et sacra virgu Maria
Spiritu Sancto
Laudamos te

Crucifixie Vulnerati
Ave mundi luminar

<edit> took the two last lines off the text as this is not Latin</edit> (11/11/francky on Aneta's notification and suggestions of edit)
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 11 Νοέμβριος 2009 11:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Νοέμβριος 2009 01:03

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
virgu --> virgo
Laudamos --> "laudamus" or "laudemus"

Crucifixie??

Tsiridis, could you check your source, please?

11 Νοέμβριος 2009 02:13

TSIRIDIS GEORGIOS
Αριθμός μηνυμάτων: 2
May be it is in Latin and not in Portugal.
In that case, could you...?
Any way, thanks!

11 Νοέμβριος 2009 10:35

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Wow, thank you Tsiridis. Some Roman language but not Latin - quite possible.


11 Νοέμβριος 2009 10:23

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Or maybe is it fake Latin? (some bands like Era use a kind of imaginary language ressembling Latin that looks a bit like this text...,

where does this text come from?

11 Νοέμβριος 2009 10:30

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
AVE GENEROSA MUNDI ROSA
FELIX ET SACRA VIRGO MARIA
AVE, AVE GEMMA PRECIOSA
SUB INTIMO CORDIS IN CUSTODIA
CRUCIFIXI, VULNERATI,
AVE MUNDI LUMINAR.

by Rodrigo Leao

But it is not exactly the same...

11 Νοέμβριος 2009 10:37

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Is it Latin?

As if it is fake Latin, we won't translate it.


11 Νοέμβριος 2009 10:40

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
In Laitn only this one would be translatable:

Ave generosa mundi rosa
Felix et sacra virgo Maria
Spiritu Sancto
Laudamus te

Crucifixi Vulnerati
Ave mundi lumen (or "luminare" )


11 Νοέμβριος 2009 10:55

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
"Hail, noble rose of the world
Happy et holy virgin Mary
In Holy Spirit
we praise you

Hail, the light of the world
of crucified and injured one"

11 Νοέμβριος 2009 11:05

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks Aneta I took what wasn't translatable off the text.

11 Νοέμβριος 2009 16:37

TSIRIDIS GEORGIOS
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Thank you both for your kindness to deal with that problem. You have been excellent.
Aneta, the trnaslation is very good. This is the mood in the Rodrigo Leao's song (Ave Mundi).
I am not religious at all, but I can feel the atmosphere. Ok friends, thanks again!