Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ラテン語 - Ave generosa mundi rosa Felix et sacra virgu...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ギリシャ語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Ave generosa mundi rosa Felix et sacra virgu...
翻訳してほしいドキュメント
TSIRIDIS GEORGIOS様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Ave generosa mundi rosa
Felix et sacra virgo Maria
Spiritu Sancto
Laudamus te


翻訳についてのコメント
Letra Rodrigo Leao?F.Menezes?Nair Correia

Before edit :

Ave generosa mundi rosa
Felix et sacra virgu Maria
Spiritu Sancto
Laudamos te

Crucifixie Vulnerati
Ave mundi luminar

<edit> took the two last lines off the text as this is not Latin</edit> (11/11/francky on Aneta's notification and suggestions of edit)
Francky5591が最後に編集しました - 2009年 11月 11日 11:02





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 11日 01:03

Aneta B.
投稿数: 4487
virgu --> virgo
Laudamos --> "laudamus" or "laudemus"

Crucifixie??

Tsiridis, could you check your source, please?

2009年 11月 11日 02:13

TSIRIDIS GEORGIOS
投稿数: 2
May be it is in Latin and not in Portugal.
In that case, could you...?
Any way, thanks!

2009年 11月 11日 10:35

Aneta B.
投稿数: 4487
Wow, thank you Tsiridis. Some Roman language but not Latin - quite possible.


2009年 11月 11日 10:23

Francky5591
投稿数: 12396
Or maybe is it fake Latin? (some bands like Era use a kind of imaginary language ressembling Latin that looks a bit like this text...,

where does this text come from?

2009年 11月 11日 10:30

Aneta B.
投稿数: 4487
AVE GENEROSA MUNDI ROSA
FELIX ET SACRA VIRGO MARIA
AVE, AVE GEMMA PRECIOSA
SUB INTIMO CORDIS IN CUSTODIA
CRUCIFIXI, VULNERATI,
AVE MUNDI LUMINAR.

by Rodrigo Leao

But it is not exactly the same...

2009年 11月 11日 10:37

Francky5591
投稿数: 12396
Is it Latin?

As if it is fake Latin, we won't translate it.


2009年 11月 11日 10:40

Aneta B.
投稿数: 4487
In Laitn only this one would be translatable:

Ave generosa mundi rosa
Felix et sacra virgo Maria
Spiritu Sancto
Laudamus te

Crucifixi Vulnerati
Ave mundi lumen (or "luminare" )


2009年 11月 11日 10:55

Aneta B.
投稿数: 4487
"Hail, noble rose of the world
Happy et holy virgin Mary
In Holy Spirit
we praise you

Hail, the light of the world
of crucified and injured one"

2009年 11月 11日 11:05

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Aneta I took what wasn't translatable off the text.

2009年 11月 11日 16:37

TSIRIDIS GEORGIOS
投稿数: 2
Thank you both for your kindness to deal with that problem. You have been excellent.
Aneta, the trnaslation is very good. This is the mood in the Rodrigo Leao's song (Ave Mundi).
I am not religious at all, but I can feel the atmosphere. Ok friends, thanks again!