| | |
| | 11 نوامبر 2009 01:03 |
| | virgu --> virg o
Laudamos --> "laudamus" or "laudemus"
Crucifixie??
Tsiridis, could you check your source, please? |
| | 11 نوامبر 2009 02:13 |
| | May be it is in Latin and not in Portugal.
In that case, could you...?
Any way, thanks! |
| | 11 نوامبر 2009 10:35 |
| | Wow, thank you Tsiridis. Some Roman language but not Latin - quite possible.
|
| | 11 نوامبر 2009 10:23 |
| | Or maybe is it fake Latin? (some bands like Era use a kind of imaginary language ressembling Latin that looks a bit like this text...,
where does this text come from? |
| | 11 نوامبر 2009 10:30 |
| | AVE GENEROSA MUNDI ROSA
FELIX ET SACRA VIRGO MARIA
AVE, AVE GEMMA PRECIOSA
SUB INTIMO CORDIS IN CUSTODIA
CRUCIFIXI, VULNERATI,
AVE MUNDI LUMINAR.
by Rodrigo Leao
But it is not exactly the same... |
| | 11 نوامبر 2009 10:37 |
| | Is it Latin?
As if it is fake Latin, we won't translate it.
|
| | 11 نوامبر 2009 10:40 |
| | In Laitn only this one would be translatable:
Ave generosa mundi rosa
Felix et sacra virg o Maria
Spiritu Sancto
Laudam us te
Crucifixi Vulnerati
Ave mundi lumen (or "luminare" )
|
| | 11 نوامبر 2009 10:55 |
| | "Hail, noble rose of the world
Happy et holy virgin Mary
In Holy Spirit
we praise you
Hail, the light of the world
of crucified and injured one" |
| | 11 نوامبر 2009 11:05 |
| | |
| | 11 نوامبر 2009 16:37 |
| | Thank you both for your kindness to deal with that problem. You have been excellent.
Aneta, the trnaslation is very good. This is the mood in the Rodrigo Leao's song (Ave Mundi).
I am not religious at all, but I can feel the atmosphere. Ok friends, thanks again! |