Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Латинська - Ave generosa mundi rosa Felix et sacra virgu...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаГрецька

Категорія Поезія

Заголовок
Ave generosa mundi rosa Felix et sacra virgu...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено TSIRIDIS GEORGIOS
Мова оригіналу: Латинська

Ave generosa mundi rosa
Felix et sacra virgo Maria
Spiritu Sancto
Laudamus te


Пояснення стосовно перекладу
Letra Rodrigo Leao?F.Menezes?Nair Correia

Before edit :

Ave generosa mundi rosa
Felix et sacra virgu Maria
Spiritu Sancto
Laudamos te

Crucifixie Vulnerati
Ave mundi luminar

<edit> took the two last lines off the text as this is not Latin</edit> (11/11/francky on Aneta's notification and suggestions of edit)
Відредаговано Francky5591 - 11 Листопада 2009 11:02





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Листопада 2009 01:03

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
virgu --> virgo
Laudamos --> "laudamus" or "laudemus"

Crucifixie??

Tsiridis, could you check your source, please?

11 Листопада 2009 02:13

TSIRIDIS GEORGIOS
Кількість повідомлень: 2
May be it is in Latin and not in Portugal.
In that case, could you...?
Any way, thanks!

11 Листопада 2009 10:35

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Wow, thank you Tsiridis. Some Roman language but not Latin - quite possible.


11 Листопада 2009 10:23

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Or maybe is it fake Latin? (some bands like Era use a kind of imaginary language ressembling Latin that looks a bit like this text...,

where does this text come from?

11 Листопада 2009 10:30

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
AVE GENEROSA MUNDI ROSA
FELIX ET SACRA VIRGO MARIA
AVE, AVE GEMMA PRECIOSA
SUB INTIMO CORDIS IN CUSTODIA
CRUCIFIXI, VULNERATI,
AVE MUNDI LUMINAR.

by Rodrigo Leao

But it is not exactly the same...

11 Листопада 2009 10:37

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Is it Latin?

As if it is fake Latin, we won't translate it.


11 Листопада 2009 10:40

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
In Laitn only this one would be translatable:

Ave generosa mundi rosa
Felix et sacra virgo Maria
Spiritu Sancto
Laudamus te

Crucifixi Vulnerati
Ave mundi lumen (or "luminare" )


11 Листопада 2009 10:55

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
"Hail, noble rose of the world
Happy et holy virgin Mary
In Holy Spirit
we praise you

Hail, the light of the world
of crucified and injured one"

11 Листопада 2009 11:05

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks Aneta I took what wasn't translatable off the text.

11 Листопада 2009 16:37

TSIRIDIS GEORGIOS
Кількість повідомлень: 2
Thank you both for your kindness to deal with that problem. You have been excellent.
Aneta, the trnaslation is very good. This is the mood in the Rodrigo Leao's song (Ave Mundi).
I am not religious at all, but I can feel the atmosphere. Ok friends, thanks again!