Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Angol - Verse-moi l'ivresse!

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaAngolOroszNémet

Cim
Verse-moi l'ivresse!
Szöveg
Ajànlo Francky5591
Nyelvröl forditàs: Francia

Verse-moi l'ivresse!
Magyaràzat a forditàshoz
Court extrait du texte composé par le librettiste Ferdinand Lemaire, pour l'opéra de Camille saint Saens "Samson et Dalila"

Cim
Fill me with ecstasy!
Fordítás
Angol

Forditva jairhaas àltal
Forditando nyelve: Angol

Fill me with ecstasy!
Validated by lilian canale - 24 Január 2010 11:13





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

23 Január 2010 14:47

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hi jairhaas!
In French, "ivresse" is what you get when you drink alcohol, but it can be obtained with dope consumption as well, so I'm afraid "a drink" doesn't match the meaning.

24 Január 2010 07:31

jaq84
Hozzászólások száma: 568
So, "l'ivresse" means "drunkness" not "drink"
I guess if we take a less litteral translation approach we can say: "drive me to drunkness"!!

24 Január 2010 10:31

svajarova
Hozzászólások száma: 48
Искам да кажа мнението си. Думата ivresse има двояко значение.В пряк смисъл означава пиене,пиянство,а в преносен означава опиянение,възторг.Тъй като това са думи на Самсон към Далила, то той е опиянен от нейната красота, затова смятам, че този израз не трябва да се превежда буквално. Руският превод беше правилен.

24 Január 2010 10:42

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Taking into account the contex to which the line belongs, perhaps it should be translated more metaphorically. Something like:

"Fill me with delight/pleasure"
"Make me inebriated"

What do you think?

CC: svajarova jaq84

24 Január 2010 10:47

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
"ivresse" has this meaning here (not a negative one), but closer to delight/pleasure/ecstasy

24 Január 2010 10:51

jaq84
Hozzászólások száma: 568
I personally like:
"Fill me with delight".
I think this is what the Russian translation suggests. And Svajarova seems to be in favor of the Russian version.

24 Január 2010 10:58

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396


I had a look to the translation into English that was done here : http://en.wikipedia.org/wiki/Mon_c%C5%93ur_s%27ouvre_%C3%A0_ta_voix

24 Január 2010 11:13

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Solved!
Thanks guys