Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-英语 - Verse-moi l'ivresse!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语俄语德语

标题
Verse-moi l'ivresse!
正文
提交 Francky5591
源语言: 法语

Verse-moi l'ivresse!
给这篇翻译加备注
Court extrait du texte composé par le librettiste Ferdinand Lemaire, pour l'opéra de Camille saint Saens "Samson et Dalila"

标题
Fill me with ecstasy!
翻译
英语

翻译 jairhaas
目的语言: 英语

Fill me with ecstasy!
lilian canale认可或编辑 - 2010年 一月 24日 11:13





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 23日 14:47

Francky5591
文章总计: 12396
Hi jairhaas!
In French, "ivresse" is what you get when you drink alcohol, but it can be obtained with dope consumption as well, so I'm afraid "a drink" doesn't match the meaning.

2010年 一月 24日 07:31

jaq84
文章总计: 568
So, "l'ivresse" means "drunkness" not "drink"
I guess if we take a less litteral translation approach we can say: "drive me to drunkness"!!

2010年 一月 24日 10:31

svajarova
文章总计: 48
Искам да кажа мнението си. Думата ivresse има двояко значение.В пряк смисъл означава пиене,пиянство,а в преносен означава опиянение,възторг.Тъй като това са думи на Самсон към Далила, то той е опиянен от нейната красота, затова смятам, че този израз не трябва да се превежда буквално. Руският превод беше правилен.

2010年 一月 24日 10:42

lilian canale
文章总计: 14972
Taking into account the contex to which the line belongs, perhaps it should be translated more metaphorically. Something like:

"Fill me with delight/pleasure"
"Make me inebriated"

What do you think?

CC: svajarova jaq84

2010年 一月 24日 10:47

Francky5591
文章总计: 12396
"ivresse" has this meaning here (not a negative one), but closer to delight/pleasure/ecstasy

2010年 一月 24日 10:51

jaq84
文章总计: 568
I personally like:
"Fill me with delight".
I think this is what the Russian translation suggests. And Svajarova seems to be in favor of the Russian version.

2010年 一月 24日 10:58

Francky5591
文章总计: 12396


I had a look to the translation into English that was done here : http://en.wikipedia.org/wiki/Mon_c%C5%93ur_s%27ouvre_%C3%A0_ta_voix

2010年 一月 24日 11:13

lilian canale
文章总计: 14972
Solved!
Thanks guys