Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Engleski - Verse-moi l'ivresse!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiEngleskiRuskiNjemački

Naslov
Verse-moi l'ivresse!
Tekst
Poslao Francky5591
Izvorni jezik: Francuski

Verse-moi l'ivresse!
Primjedbe o prijevodu
Court extrait du texte composé par le librettiste Ferdinand Lemaire, pour l'opéra de Camille saint Saens "Samson et Dalila"

Naslov
Fill me with ecstasy!
Prevođenje
Engleski

Preveo jairhaas
Ciljni jezik: Engleski

Fill me with ecstasy!
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 24 siječanj 2010 11:13





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 siječanj 2010 14:47

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi jairhaas!
In French, "ivresse" is what you get when you drink alcohol, but it can be obtained with dope consumption as well, so I'm afraid "a drink" doesn't match the meaning.

24 siječanj 2010 07:31

jaq84
Broj poruka: 568
So, "l'ivresse" means "drunkness" not "drink"
I guess if we take a less litteral translation approach we can say: "drive me to drunkness"!!

24 siječanj 2010 10:31

svajarova
Broj poruka: 48
Искам да кажа мнението си. Думата ivresse има двояко значение.В пряк смисъл означава пиене,пиянство,а в преносен означава опиянение,възторг.Тъй като това са думи на Самсон към Далила, то той е опиянен от нейната красота, затова смятам, че този израз не трябва да се превежда буквално. Руският превод беше правилен.

24 siječanj 2010 10:42

lilian canale
Broj poruka: 14972
Taking into account the contex to which the line belongs, perhaps it should be translated more metaphorically. Something like:

"Fill me with delight/pleasure"
"Make me inebriated"

What do you think?

CC: svajarova jaq84

24 siječanj 2010 10:47

Francky5591
Broj poruka: 12396
"ivresse" has this meaning here (not a negative one), but closer to delight/pleasure/ecstasy

24 siječanj 2010 10:51

jaq84
Broj poruka: 568
I personally like:
"Fill me with delight".
I think this is what the Russian translation suggests. And Svajarova seems to be in favor of the Russian version.

24 siječanj 2010 10:58

Francky5591
Broj poruka: 12396


I had a look to the translation into English that was done here : http://en.wikipedia.org/wiki/Mon_c%C5%93ur_s%27ouvre_%C3%A0_ta_voix

24 siječanj 2010 11:13

lilian canale
Broj poruka: 14972
Solved!
Thanks guys