Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - Verse-moi l'ivresse!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійськаРосійськаНімецька

Заголовок
Verse-moi l'ivresse!
Текст
Публікацію зроблено Francky5591
Мова оригіналу: Французька

Verse-moi l'ivresse!
Пояснення стосовно перекладу
Court extrait du texte composé par le librettiste Ferdinand Lemaire, pour l'opéra de Camille saint Saens "Samson et Dalila"

Заголовок
Fill me with ecstasy!
Переклад
Англійська

Переклад зроблено jairhaas
Мова, якою перекладати: Англійська

Fill me with ecstasy!
Затверджено lilian canale - 24 Січня 2010 11:13





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Січня 2010 14:47

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hi jairhaas!
In French, "ivresse" is what you get when you drink alcohol, but it can be obtained with dope consumption as well, so I'm afraid "a drink" doesn't match the meaning.

24 Січня 2010 07:31

jaq84
Кількість повідомлень: 568
So, "l'ivresse" means "drunkness" not "drink"
I guess if we take a less litteral translation approach we can say: "drive me to drunkness"!!

24 Січня 2010 10:31

svajarova
Кількість повідомлень: 48
Искам да кажа мнението си. Думата ivresse има двояко значение.В пряк смисъл означава пиене,пиянство,а в преносен означава опиянение,възторг.Тъй като това са думи на Самсон към Далила, то той е опиянен от нейната красота, затова смятам, че този израз не трябва да се превежда буквално. Руският превод беше правилен.

24 Січня 2010 10:42

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Taking into account the contex to which the line belongs, perhaps it should be translated more metaphorically. Something like:

"Fill me with delight/pleasure"
"Make me inebriated"

What do you think?

CC: svajarova jaq84

24 Січня 2010 10:47

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"ivresse" has this meaning here (not a negative one), but closer to delight/pleasure/ecstasy

24 Січня 2010 10:51

jaq84
Кількість повідомлень: 568
I personally like:
"Fill me with delight".
I think this is what the Russian translation suggests. And Svajarova seems to be in favor of the Russian version.

24 Січня 2010 10:58

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396


I had a look to the translation into English that was done here : http://en.wikipedia.org/wiki/Mon_c%C5%93ur_s%27ouvre_%C3%A0_ta_voix

24 Січня 2010 11:13

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Solved!
Thanks guys