Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Engelsk - Verse-moi l'ivresse!

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskEngelskRussiskTysk

Titel
Verse-moi l'ivresse!
Tekst
Tilmeldt af Francky5591
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Verse-moi l'ivresse!
Bemærkninger til oversættelsen
Court extrait du texte composé par le librettiste Ferdinand Lemaire, pour l'opéra de Camille saint Saens "Samson et Dalila"

Titel
Fill me with ecstasy!
Oversættelse
Engelsk

Oversat af jairhaas
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Fill me with ecstasy!
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 24 Januar 2010 11:13





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

23 Januar 2010 14:47

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Hi jairhaas!
In French, "ivresse" is what you get when you drink alcohol, but it can be obtained with dope consumption as well, so I'm afraid "a drink" doesn't match the meaning.

24 Januar 2010 07:31

jaq84
Antal indlæg: 568
So, "l'ivresse" means "drunkness" not "drink"
I guess if we take a less litteral translation approach we can say: "drive me to drunkness"!!

24 Januar 2010 10:31

svajarova
Antal indlæg: 48
Искам да кажа мнението си. Думата ivresse има двояко значение.В пряк смисъл означава пиене,пиянство,а в преносен означава опиянение,възторг.Тъй като това са думи на Самсон към Далила, то той е опиянен от нейната красота, затова смятам, че този израз не трябва да се превежда буквално. Руският превод беше правилен.

24 Januar 2010 10:42

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Taking into account the contex to which the line belongs, perhaps it should be translated more metaphorically. Something like:

"Fill me with delight/pleasure"
"Make me inebriated"

What do you think?

CC: svajarova jaq84

24 Januar 2010 10:47

Francky5591
Antal indlæg: 12396
"ivresse" has this meaning here (not a negative one), but closer to delight/pleasure/ecstasy

24 Januar 2010 10:51

jaq84
Antal indlæg: 568
I personally like:
"Fill me with delight".
I think this is what the Russian translation suggests. And Svajarova seems to be in favor of the Russian version.

24 Januar 2010 10:58

Francky5591
Antal indlæg: 12396


I had a look to the translation into English that was done here : http://en.wikipedia.org/wiki/Mon_c%C5%93ur_s%27ouvre_%C3%A0_ta_voix

24 Januar 2010 11:13

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Solved!
Thanks guys