Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - Verse-moi l'ivresse!

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीअंग्रेजीरूसीजर्मन

शीर्षक
Verse-moi l'ivresse!
हरफ
Francky5591द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Verse-moi l'ivresse!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Court extrait du texte composé par le librettiste Ferdinand Lemaire, pour l'opéra de Camille saint Saens "Samson et Dalila"

शीर्षक
Fill me with ecstasy!
अनुबाद
अंग्रेजी

jairhaasद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Fill me with ecstasy!
Validated by lilian canale - 2010年 जनवरी 24日 11:13





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जनवरी 23日 14:47

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hi jairhaas!
In French, "ivresse" is what you get when you drink alcohol, but it can be obtained with dope consumption as well, so I'm afraid "a drink" doesn't match the meaning.

2010年 जनवरी 24日 07:31

jaq84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 568
So, "l'ivresse" means "drunkness" not "drink"
I guess if we take a less litteral translation approach we can say: "drive me to drunkness"!!

2010年 जनवरी 24日 10:31

svajarova
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 48
Искам да кажа мнението си. Думата ivresse има двояко значение.В пряк смисъл означава пиене,пиянство,а в преносен означава опиянение,възторг.Тъй като това са думи на Самсон към Далила, то той е опиянен от нейната красота, затова смятам, че този израз не трябва да се превежда буквално. Руският превод беше правилен.

2010年 जनवरी 24日 10:42

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Taking into account the contex to which the line belongs, perhaps it should be translated more metaphorically. Something like:

"Fill me with delight/pleasure"
"Make me inebriated"

What do you think?

CC: svajarova jaq84

2010年 जनवरी 24日 10:47

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
"ivresse" has this meaning here (not a negative one), but closer to delight/pleasure/ecstasy

2010年 जनवरी 24日 10:51

jaq84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 568
I personally like:
"Fill me with delight".
I think this is what the Russian translation suggests. And Svajarova seems to be in favor of the Russian version.

2010年 जनवरी 24日 10:58

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396


I had a look to the translation into English that was done here : http://en.wikipedia.org/wiki/Mon_c%C5%93ur_s%27ouvre_%C3%A0_ta_voix

2010年 जनवरी 24日 11:13

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Solved!
Thanks guys