Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - Verse-moi l'ivresse!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglèsRusAlemany

Títol
Verse-moi l'ivresse!
Text
Enviat per Francky5591
Idioma orígen: Francès

Verse-moi l'ivresse!
Notes sobre la traducció
Court extrait du texte composé par le librettiste Ferdinand Lemaire, pour l'opéra de Camille saint Saens "Samson et Dalila"

Títol
Fill me with ecstasy!
Traducció
Anglès

Traduït per jairhaas
Idioma destí: Anglès

Fill me with ecstasy!
Darrera validació o edició per lilian canale - 24 Gener 2010 11:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Gener 2010 14:47

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hi jairhaas!
In French, "ivresse" is what you get when you drink alcohol, but it can be obtained with dope consumption as well, so I'm afraid "a drink" doesn't match the meaning.

24 Gener 2010 07:31

jaq84
Nombre de missatges: 568
So, "l'ivresse" means "drunkness" not "drink"
I guess if we take a less litteral translation approach we can say: "drive me to drunkness"!!

24 Gener 2010 10:31

svajarova
Nombre de missatges: 48
Искам да кажа мнението си. Думата ivresse има двояко значение.В пряк смисъл означава пиене,пиянство,а в преносен означава опиянение,възторг.Тъй като това са думи на Самсон към Далила, то той е опиянен от нейната красота, затова смятам, че този израз не трябва да се превежда буквално. Руският превод беше правилен.

24 Gener 2010 10:42

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Taking into account the contex to which the line belongs, perhaps it should be translated more metaphorically. Something like:

"Fill me with delight/pleasure"
"Make me inebriated"

What do you think?

CC: svajarova jaq84

24 Gener 2010 10:47

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"ivresse" has this meaning here (not a negative one), but closer to delight/pleasure/ecstasy

24 Gener 2010 10:51

jaq84
Nombre de missatges: 568
I personally like:
"Fill me with delight".
I think this is what the Russian translation suggests. And Svajarova seems to be in favor of the Russian version.

24 Gener 2010 10:58

Francky5591
Nombre de missatges: 12396


I had a look to the translation into English that was done here : http://en.wikipedia.org/wiki/Mon_c%C5%93ur_s%27ouvre_%C3%A0_ta_voix

24 Gener 2010 11:13

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Solved!
Thanks guys