Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Английски - Verse-moi l'ivresse!

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиАнглийскиРускиНемски

Заглавие
Verse-moi l'ivresse!
Текст
Предоставено от Francky5591
Език, от който се превежда: Френски

Verse-moi l'ivresse!
Забележки за превода
Court extrait du texte composé par le librettiste Ferdinand Lemaire, pour l'opéra de Camille saint Saens "Samson et Dalila"

Заглавие
Fill me with ecstasy!
Превод
Английски

Преведено от jairhaas
Желан език: Английски

Fill me with ecstasy!
За последен път се одобри от lilian canale - 24 Януари 2010 11:13





Последно мнение

Автор
Мнение

23 Януари 2010 14:47

Francky5591
Общо мнения: 12396
Hi jairhaas!
In French, "ivresse" is what you get when you drink alcohol, but it can be obtained with dope consumption as well, so I'm afraid "a drink" doesn't match the meaning.

24 Януари 2010 07:31

jaq84
Общо мнения: 568
So, "l'ivresse" means "drunkness" not "drink"
I guess if we take a less litteral translation approach we can say: "drive me to drunkness"!!

24 Януари 2010 10:31

svajarova
Общо мнения: 48
Искам да кажа мнението си. Думата ivresse има двояко значение.В пряк смисъл означава пиене,пиянство,а в преносен означава опиянение,възторг.Тъй като това са думи на Самсон към Далила, то той е опиянен от нейната красота, затова смятам, че този израз не трябва да се превежда буквално. Руският превод беше правилен.

24 Януари 2010 10:42

lilian canale
Общо мнения: 14972
Taking into account the contex to which the line belongs, perhaps it should be translated more metaphorically. Something like:

"Fill me with delight/pleasure"
"Make me inebriated"

What do you think?

CC: svajarova jaq84

24 Януари 2010 10:47

Francky5591
Общо мнения: 12396
"ivresse" has this meaning here (not a negative one), but closer to delight/pleasure/ecstasy

24 Януари 2010 10:51

jaq84
Общо мнения: 568
I personally like:
"Fill me with delight".
I think this is what the Russian translation suggests. And Svajarova seems to be in favor of the Russian version.

24 Януари 2010 10:58

Francky5591
Общо мнения: 12396


I had a look to the translation into English that was done here : http://en.wikipedia.org/wiki/Mon_c%C5%93ur_s%27ouvre_%C3%A0_ta_voix

24 Януари 2010 11:13

lilian canale
Общо мнения: 14972
Solved!
Thanks guys