| |
|
Prevod - Francuski-Engleski - Verse-moi l'ivresse!Trenutni status Prevod
| | | Izvorni jezik: Francuski
Verse-moi l'ivresse! | | Court extrait du texte composé par le librettiste Ferdinand Lemaire, pour l'opéra de Camille saint Saens "Samson et Dalila" |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
Fill me with ecstasy! |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 24 Januar 2010 11:13
Poslednja poruka | | | | | 23 Januar 2010 14:47 | | | Hi jairhaas!
In French, "ivresse" is what you get when you drink alcohol, but it can be obtained with dope consumption as well, so I'm afraid "a drink" doesn't match the meaning. | | | 24 Januar 2010 07:31 | | | So, "l'ivresse" means "drunkness" not "drink"
I guess if we take a less litteral translation approach we can say: "drive me to drunkness"!! | | | 24 Januar 2010 10:31 | | | ИÑкам да кажа мнението Ñи. Думата ivresse има двоÑко значение.Ð’ прÑк ÑмиÑъл означава пиене,пиÑнÑтво,а в преноÑен означава опиÑнение,възторг.Тъй като това Ñа думи на СамÑон към Далила, то той е опиÑнен от нейната краÑота, затова ÑмÑтам, че този израз не Ñ‚Ñ€Ñбва да Ñе превежда буквално. РуÑкиÑÑ‚ превод беше правилен. | | | 24 Januar 2010 10:42 | | | Taking into account the contex to which the line belongs, perhaps it should be translated more metaphorically. Something like:
"Fill me with delight/pleasure"
"Make me inebriated"
What do you think? CC: svajarova jaq84 | | | 24 Januar 2010 10:47 | | | "ivresse" has this meaning here (not a negative one), but closer to delight/pleasure/ecstasy | | | 24 Januar 2010 10:51 | | | I personally like:
"Fill me with delight".
I think this is what the Russian translation suggests. And Svajarova seems to be in favor of the Russian version. | | | 24 Januar 2010 10:58 | | | | | | 24 Januar 2010 11:13 | | | Solved!
Thanks guys |
|
| |
|