Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - Verse-moi l'ivresse!

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleskiRuskiNemacki

Natpis
Verse-moi l'ivresse!
Tekst
Podnet od Francky5591
Izvorni jezik: Francuski

Verse-moi l'ivresse!
Napomene o prevodu
Court extrait du texte composé par le librettiste Ferdinand Lemaire, pour l'opéra de Camille saint Saens "Samson et Dalila"

Natpis
Fill me with ecstasy!
Prevod
Engleski

Preveo jairhaas
Željeni jezik: Engleski

Fill me with ecstasy!
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 24 Januar 2010 11:13





Poslednja poruka

Autor
Poruka

23 Januar 2010 14:47

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi jairhaas!
In French, "ivresse" is what you get when you drink alcohol, but it can be obtained with dope consumption as well, so I'm afraid "a drink" doesn't match the meaning.

24 Januar 2010 07:31

jaq84
Broj poruka: 568
So, "l'ivresse" means "drunkness" not "drink"
I guess if we take a less litteral translation approach we can say: "drive me to drunkness"!!

24 Januar 2010 10:31

svajarova
Broj poruka: 48
Искам да кажа мнението си. Думата ivresse има двояко значение.В пряк смисъл означава пиене,пиянство,а в преносен означава опиянение,възторг.Тъй като това са думи на Самсон към Далила, то той е опиянен от нейната красота, затова смятам, че този израз не трябва да се превежда буквално. Руският превод беше правилен.

24 Januar 2010 10:42

lilian canale
Broj poruka: 14972
Taking into account the contex to which the line belongs, perhaps it should be translated more metaphorically. Something like:

"Fill me with delight/pleasure"
"Make me inebriated"

What do you think?

CC: svajarova jaq84

24 Januar 2010 10:47

Francky5591
Broj poruka: 12396
"ivresse" has this meaning here (not a negative one), but closer to delight/pleasure/ecstasy

24 Januar 2010 10:51

jaq84
Broj poruka: 568
I personally like:
"Fill me with delight".
I think this is what the Russian translation suggests. And Svajarova seems to be in favor of the Russian version.

24 Januar 2010 10:58

Francky5591
Broj poruka: 12396


I had a look to the translation into English that was done here : http://en.wikipedia.org/wiki/Mon_c%C5%93ur_s%27ouvre_%C3%A0_ta_voix

24 Januar 2010 11:13

lilian canale
Broj poruka: 14972
Solved!
Thanks guys