Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - Verse-moi l'ivresse!

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseIngleseRussoTedesco

Titolo
Verse-moi l'ivresse!
Testo
Aggiunto da Francky5591
Lingua originale: Francese

Verse-moi l'ivresse!
Note sulla traduzione
Court extrait du texte composé par le librettiste Ferdinand Lemaire, pour l'opéra de Camille saint Saens "Samson et Dalila"

Titolo
Fill me with ecstasy!
Traduzione
Inglese

Tradotto da jairhaas
Lingua di destinazione: Inglese

Fill me with ecstasy!
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 24 Gennaio 2010 11:13





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Gennaio 2010 14:47

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hi jairhaas!
In French, "ivresse" is what you get when you drink alcohol, but it can be obtained with dope consumption as well, so I'm afraid "a drink" doesn't match the meaning.

24 Gennaio 2010 07:31

jaq84
Numero di messaggi: 568
So, "l'ivresse" means "drunkness" not "drink"
I guess if we take a less litteral translation approach we can say: "drive me to drunkness"!!

24 Gennaio 2010 10:31

svajarova
Numero di messaggi: 48
Искам да кажа мнението си. Думата ivresse има двояко значение.В пряк смисъл означава пиене,пиянство,а в преносен означава опиянение,възторг.Тъй като това са думи на Самсон към Далила, то той е опиянен от нейната красота, затова смятам, че този израз не трябва да се превежда буквално. Руският превод беше правилен.

24 Gennaio 2010 10:42

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Taking into account the contex to which the line belongs, perhaps it should be translated more metaphorically. Something like:

"Fill me with delight/pleasure"
"Make me inebriated"

What do you think?

CC: svajarova jaq84

24 Gennaio 2010 10:47

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"ivresse" has this meaning here (not a negative one), but closer to delight/pleasure/ecstasy

24 Gennaio 2010 10:51

jaq84
Numero di messaggi: 568
I personally like:
"Fill me with delight".
I think this is what the Russian translation suggests. And Svajarova seems to be in favor of the Russian version.

24 Gennaio 2010 10:58

Francky5591
Numero di messaggi: 12396


I had a look to the translation into English that was done here : http://en.wikipedia.org/wiki/Mon_c%C5%93ur_s%27ouvre_%C3%A0_ta_voix

24 Gennaio 2010 11:13

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Solved!
Thanks guys