Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - Verse-moi l'ivresse!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglaisRusseAllemand

Titre
Verse-moi l'ivresse!
Texte
Proposé par Francky5591
Langue de départ: Français

Verse-moi l'ivresse!
Commentaires pour la traduction
Court extrait du texte composé par le librettiste Ferdinand Lemaire, pour l'opéra de Camille saint Saens "Samson et Dalila"

Titre
Fill me with ecstasy!
Traduction
Anglais

Traduit par jairhaas
Langue d'arrivée: Anglais

Fill me with ecstasy!
Dernière édition ou validation par lilian canale - 24 Janvier 2010 11:13





Derniers messages

Auteur
Message

23 Janvier 2010 14:47

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hi jairhaas!
In French, "ivresse" is what you get when you drink alcohol, but it can be obtained with dope consumption as well, so I'm afraid "a drink" doesn't match the meaning.

24 Janvier 2010 07:31

jaq84
Nombre de messages: 568
So, "l'ivresse" means "drunkness" not "drink"
I guess if we take a less litteral translation approach we can say: "drive me to drunkness"!!

24 Janvier 2010 10:31

svajarova
Nombre de messages: 48
Искам да кажа мнението си. Думата ivresse има двояко значение.В пряк смисъл означава пиене,пиянство,а в преносен означава опиянение,възторг.Тъй като това са думи на Самсон към Далила, то той е опиянен от нейната красота, затова смятам, че този израз не трябва да се превежда буквално. Руският превод беше правилен.

24 Janvier 2010 10:42

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Taking into account the contex to which the line belongs, perhaps it should be translated more metaphorically. Something like:

"Fill me with delight/pleasure"
"Make me inebriated"

What do you think?

CC: svajarova jaq84

24 Janvier 2010 10:47

Francky5591
Nombre de messages: 12396
"ivresse" has this meaning here (not a negative one), but closer to delight/pleasure/ecstasy

24 Janvier 2010 10:51

jaq84
Nombre de messages: 568
I personally like:
"Fill me with delight".
I think this is what the Russian translation suggests. And Svajarova seems to be in favor of the Russian version.

24 Janvier 2010 10:58

Francky5591
Nombre de messages: 12396


I had a look to the translation into English that was done here : http://en.wikipedia.org/wiki/Mon_c%C5%93ur_s%27ouvre_%C3%A0_ta_voix

24 Janvier 2010 11:13

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Solved!
Thanks guys