Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Verse-moi l'ivresse!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielskiRosyjskiNiemiecki

Tytuł
Verse-moi l'ivresse!
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Francuski

Verse-moi l'ivresse!
Uwagi na temat tłumaczenia
Court extrait du texte composé par le librettiste Ferdinand Lemaire, pour l'opéra de Camille saint Saens "Samson et Dalila"

Tytuł
Fill me with ecstasy!
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez jairhaas
Język docelowy: Angielski

Fill me with ecstasy!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 24 Styczeń 2010 11:13





Ostatni Post

Autor
Post

23 Styczeń 2010 14:47

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hi jairhaas!
In French, "ivresse" is what you get when you drink alcohol, but it can be obtained with dope consumption as well, so I'm afraid "a drink" doesn't match the meaning.

24 Styczeń 2010 07:31

jaq84
Liczba postów: 568
So, "l'ivresse" means "drunkness" not "drink"
I guess if we take a less litteral translation approach we can say: "drive me to drunkness"!!

24 Styczeń 2010 10:31

svajarova
Liczba postów: 48
Искам да кажа мнението си. Думата ivresse има двояко значение.В пряк смисъл означава пиене,пиянство,а в преносен означава опиянение,възторг.Тъй като това са думи на Самсон към Далила, то той е опиянен от нейната красота, затова смятам, че този израз не трябва да се превежда буквално. Руският превод беше правилен.

24 Styczeń 2010 10:42

lilian canale
Liczba postów: 14972
Taking into account the contex to which the line belongs, perhaps it should be translated more metaphorically. Something like:

"Fill me with delight/pleasure"
"Make me inebriated"

What do you think?

CC: svajarova jaq84

24 Styczeń 2010 10:47

Francky5591
Liczba postów: 12396
"ivresse" has this meaning here (not a negative one), but closer to delight/pleasure/ecstasy

24 Styczeń 2010 10:51

jaq84
Liczba postów: 568
I personally like:
"Fill me with delight".
I think this is what the Russian translation suggests. And Svajarova seems to be in favor of the Russian version.

24 Styczeń 2010 10:58

Francky5591
Liczba postów: 12396


I had a look to the translation into English that was done here : http://en.wikipedia.org/wiki/Mon_c%C5%93ur_s%27ouvre_%C3%A0_ta_voix

24 Styczeń 2010 11:13

lilian canale
Liczba postów: 14972
Solved!
Thanks guys