Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - Verse-moi l'ivresse!

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglésRusoAlemán

Título
Verse-moi l'ivresse!
Texto
Propuesto por Francky5591
Idioma de origen: Francés

Verse-moi l'ivresse!
Nota acerca de la traducción
Court extrait du texte composé par le librettiste Ferdinand Lemaire, pour l'opéra de Camille saint Saens "Samson et Dalila"

Título
Fill me with ecstasy!
Traducción
Inglés

Traducido por jairhaas
Idioma de destino: Inglés

Fill me with ecstasy!
Última validación o corrección por lilian canale - 24 Enero 2010 11:13





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Enero 2010 14:47

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hi jairhaas!
In French, "ivresse" is what you get when you drink alcohol, but it can be obtained with dope consumption as well, so I'm afraid "a drink" doesn't match the meaning.

24 Enero 2010 07:31

jaq84
Cantidad de envíos: 568
So, "l'ivresse" means "drunkness" not "drink"
I guess if we take a less litteral translation approach we can say: "drive me to drunkness"!!

24 Enero 2010 10:31

svajarova
Cantidad de envíos: 48
Искам да кажа мнението си. Думата ivresse има двояко значение.В пряк смисъл означава пиене,пиянство,а в преносен означава опиянение,възторг.Тъй като това са думи на Самсон към Далила, то той е опиянен от нейната красота, затова смятам, че този израз не трябва да се превежда буквално. Руският превод беше правилен.

24 Enero 2010 10:42

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Taking into account the contex to which the line belongs, perhaps it should be translated more metaphorically. Something like:

"Fill me with delight/pleasure"
"Make me inebriated"

What do you think?

CC: svajarova jaq84

24 Enero 2010 10:47

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"ivresse" has this meaning here (not a negative one), but closer to delight/pleasure/ecstasy

24 Enero 2010 10:51

jaq84
Cantidad de envíos: 568
I personally like:
"Fill me with delight".
I think this is what the Russian translation suggests. And Svajarova seems to be in favor of the Russian version.

24 Enero 2010 10:58

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396


I had a look to the translation into English that was done here : http://en.wikipedia.org/wiki/Mon_c%C5%93ur_s%27ouvre_%C3%A0_ta_voix

24 Enero 2010 11:13

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Solved!
Thanks guys