Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - Verse-moi l'ivresse!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزيروسيّ ألماني

عنوان
Verse-moi l'ivresse!
نص
إقترحت من طرف Francky5591
لغة مصدر: فرنسي

Verse-moi l'ivresse!
ملاحظات حول الترجمة
Court extrait du texte composé par le librettiste Ferdinand Lemaire, pour l'opéra de Camille saint Saens "Samson et Dalila"

عنوان
Fill me with ecstasy!
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف jairhaas
لغة الهدف: انجليزي

Fill me with ecstasy!
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 24 كانون الثاني 2010 11:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 كانون الثاني 2010 14:47

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hi jairhaas!
In French, "ivresse" is what you get when you drink alcohol, but it can be obtained with dope consumption as well, so I'm afraid "a drink" doesn't match the meaning.

24 كانون الثاني 2010 07:31

jaq84
عدد الرسائل: 568
So, "l'ivresse" means "drunkness" not "drink"
I guess if we take a less litteral translation approach we can say: "drive me to drunkness"!!

24 كانون الثاني 2010 10:31

svajarova
عدد الرسائل: 48
Искам да кажа мнението си. Думата ivresse има двояко значение.В пряк смисъл означава пиене,пиянство,а в преносен означава опиянение,възторг.Тъй като това са думи на Самсон към Далила, то той е опиянен от нейната красота, затова смятам, че този израз не трябва да се превежда буквално. Руският превод беше правилен.

24 كانون الثاني 2010 10:42

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Taking into account the contex to which the line belongs, perhaps it should be translated more metaphorically. Something like:

"Fill me with delight/pleasure"
"Make me inebriated"

What do you think?

CC: svajarova jaq84

24 كانون الثاني 2010 10:47

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"ivresse" has this meaning here (not a negative one), but closer to delight/pleasure/ecstasy

24 كانون الثاني 2010 10:51

jaq84
عدد الرسائل: 568
I personally like:
"Fill me with delight".
I think this is what the Russian translation suggests. And Svajarova seems to be in favor of the Russian version.

24 كانون الثاني 2010 10:58

Francky5591
عدد الرسائل: 12396


I had a look to the translation into English that was done here : http://en.wikipedia.org/wiki/Mon_c%C5%93ur_s%27ouvre_%C3%A0_ta_voix

24 كانون الثاني 2010 11:13

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Solved!
Thanks guys