| | |
| | 23 كانون الثاني 2010 14:47 |
| | Hi jairhaas!
In French, "ivresse" is what you get when you drink alcohol, but it can be obtained with dope consumption as well, so I'm afraid "a drink" doesn't match the meaning. |
| | 24 كانون الثاني 2010 07:31 |
| | So, "l'ivresse" means "drunkness" not "drink"
I guess if we take a less litteral translation approach we can say: "drive me to drunkness"!! |
| | 24 كانون الثاني 2010 10:31 |
| | ИÑкам да кажа мнението Ñи. Думата ivresse има двоÑко значение.Ð’ прÑк ÑмиÑъл означава пиене,пиÑнÑтво,а в преноÑен означава опиÑнение,възторг.Тъй като това Ñа думи на СамÑон към Далила, то той е опиÑнен от нейната краÑота, затова ÑмÑтам, че този израз не Ñ‚Ñ€Ñбва да Ñе превежда буквално. РуÑкиÑÑ‚ превод беше правилен. |
| | 24 كانون الثاني 2010 10:42 |
| | Taking into account the contex to which the line belongs, perhaps it should be translated more metaphorically. Something like:
"Fill me with delight/pleasure"
"Make me inebriated"
What do you think? CC: svajarova jaq84 |
| | 24 كانون الثاني 2010 10:47 |
| | "ivresse" has this meaning here (not a negative one), but closer to delight/pleasure/ecstasy |
| | 24 كانون الثاني 2010 10:51 |
| | I personally like:
"Fill me with delight".
I think this is what the Russian translation suggests. And Svajarova seems to be in favor of the Russian version. |
| | 24 كانون الثاني 2010 10:58 |
| | |
| | 24 كانون الثاني 2010 11:13 |
| | Solved!
Thanks guys |