Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - Verse-moi l'ivresse!

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglųRusųVokiečių

Pavadinimas
Verse-moi l'ivresse!
Tekstas
Pateikta Francky5591
Originalo kalba: Prancūzų

Verse-moi l'ivresse!
Pastabos apie vertimą
Court extrait du texte composé par le librettiste Ferdinand Lemaire, pour l'opéra de Camille saint Saens "Samson et Dalila"

Pavadinimas
Fill me with ecstasy!
Vertimas
Anglų

Išvertė jairhaas
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Fill me with ecstasy!
Validated by lilian canale - 24 sausis 2010 11:13





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 sausis 2010 14:47

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hi jairhaas!
In French, "ivresse" is what you get when you drink alcohol, but it can be obtained with dope consumption as well, so I'm afraid "a drink" doesn't match the meaning.

24 sausis 2010 07:31

jaq84
Žinučių kiekis: 568
So, "l'ivresse" means "drunkness" not "drink"
I guess if we take a less litteral translation approach we can say: "drive me to drunkness"!!

24 sausis 2010 10:31

svajarova
Žinučių kiekis: 48
Искам да кажа мнението си. Думата ivresse има двояко значение.В пряк смисъл означава пиене,пиянство,а в преносен означава опиянение,възторг.Тъй като това са думи на Самсон към Далила, то той е опиянен от нейната красота, затова смятам, че този израз не трябва да се превежда буквално. Руският превод беше правилен.

24 sausis 2010 10:42

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Taking into account the contex to which the line belongs, perhaps it should be translated more metaphorically. Something like:

"Fill me with delight/pleasure"
"Make me inebriated"

What do you think?

CC: svajarova jaq84

24 sausis 2010 10:47

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
"ivresse" has this meaning here (not a negative one), but closer to delight/pleasure/ecstasy

24 sausis 2010 10:51

jaq84
Žinučių kiekis: 568
I personally like:
"Fill me with delight".
I think this is what the Russian translation suggests. And Svajarova seems to be in favor of the Russian version.

24 sausis 2010 10:58

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396


I had a look to the translation into English that was done here : http://en.wikipedia.org/wiki/Mon_c%C5%93ur_s%27ouvre_%C3%A0_ta_voix

24 sausis 2010 11:13

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Solved!
Thanks guys