Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Olasz - Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaOlasz

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...
Szöveg
Ajànlo Noxxy
Nyelvröl forditàs: Francia

Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais me sortir de tout ça mais finalement je ne te conviens pas ! Que dois-je faire ? Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver en cette année 2010!
Magyaràzat a forditàshoz
<edit>"ca" with "ça", "convient" with "conviens"</edit> (02/15/francky)

Cim
Le tue belle parole...
Fordítás
Olasz

Forditva mistersarcastic àltal
Forditando nyelve: Olasz

Le tue belle parole mi fanno soffrire. Volevi farmi uscire da tutto ciò, ma finalmente non ti convengo più ! Cosa devo fare? Sei la più bella cosa che potrebbe capitarmi in quest'anno 2010!
Validated by lilian canale - 15 Àprilis 2010 22:21





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 Február 2010 20:05

Maisa_mimi
Hozzászólások száma: 7
sono indecisa sul non ti convengo più,anche se non saprei come tradurlo. Per l'ultima frase " Sei la cosa più bella che POTESSE capitarmi in quest'anno 2010. Potrebbe lo trovo corretto solo come azione futura.

17 Február 2010 20:32

sgrowl
Hozzászólások száma: 29
...Sei la più bella cosa che "potesse"...

17 Február 2010 21:45

mistersarcastic
Hozzászólások száma: 35
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver" la frase è posta al futuro, quindi a mio avviso è giusto "potrebbe".

18 Február 2010 16:22

Maybe:-)
Hozzászólások száma: 338
"Tu voulais me sortir de tout ça"="Volevi tirarmi fuori da tutto ciò";
"Je ne te conviens pas": non ho mai sentito quest'espressione in francese: che sia forse "il ne te convient pas (questo perché la redazione originale conteneva il verbo "convient" ) ...

18 Február 2010 17:14

nava91
Hozzászólások száma: 1268
"... finalmente non ti convengo più" non ha senso e non è accettabile. Bisognerebbe scegliere un altro verbo.
Purtroppo non so cosa si intende dire con "je ne te conviens pas", quindi non posso aiutare.
Sono d'accordo con "Maybe" sul "tirarmi fuori"!

23 Február 2010 13:18

Giuliafifi
Hozzászólások száma: 9
Je crois que "finalement" signifie "alla fine" et pas "finalmente" puisque en Italien "finalmente" se refère à quelque chose de positif.

17 Március 2010 08:47

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Hi! Can I have a bridge here? We are in doubt about the meaning of "je ne te conviens pas".
Thanks!

CC: Francky5591 gamine

17 Március 2010 12:17

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hi Efy!

"je ne te conviens pas" is correct in French, it means "I'm not suitable for you", "I'm not matching your expectations" (I do not match what you're expecting from a boyfriend or a girlfriend)


18 Március 2010 20:32

kiss_anto
Hozzászólások száma: 25
"finalement je ne te conviens pas": alla fine non ti servo più.
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver": sei la più bella cosa che possa capitarmi