Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-意大利语 - Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语意大利语

本翻译"仅需意译"。
标题
Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...
正文
提交 Noxxy
源语言: 法语

Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais me sortir de tout ça mais finalement je ne te conviens pas ! Que dois-je faire ? Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver en cette année 2010!
给这篇翻译加备注
<edit>"ca" with "ça", "convient" with "conviens"</edit> (02/15/francky)

标题
Le tue belle parole...
翻译
意大利语

翻译 mistersarcastic
目的语言: 意大利语

Le tue belle parole mi fanno soffrire. Volevi farmi uscire da tutto ciò, ma finalmente non ti convengo più ! Cosa devo fare? Sei la più bella cosa che potrebbe capitarmi in quest'anno 2010!
lilian canale认可或编辑 - 2010年 四月 15日 22:21





最近发帖

作者
帖子

2010年 二月 16日 20:05

Maisa_mimi
文章总计: 7
sono indecisa sul non ti convengo più,anche se non saprei come tradurlo. Per l'ultima frase " Sei la cosa più bella che POTESSE capitarmi in quest'anno 2010. Potrebbe lo trovo corretto solo come azione futura.

2010年 二月 17日 20:32

sgrowl
文章总计: 29
...Sei la più bella cosa che "potesse"...

2010年 二月 17日 21:45

mistersarcastic
文章总计: 35
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver" la frase è posta al futuro, quindi a mio avviso è giusto "potrebbe".

2010年 二月 18日 16:22

Maybe:-)
文章总计: 338
"Tu voulais me sortir de tout ça"="Volevi tirarmi fuori da tutto ciò";
"Je ne te conviens pas": non ho mai sentito quest'espressione in francese: che sia forse "il ne te convient pas (questo perché la redazione originale conteneva il verbo "convient" ) ...

2010年 二月 18日 17:14

nava91
文章总计: 1268
"... finalmente non ti convengo più" non ha senso e non è accettabile. Bisognerebbe scegliere un altro verbo.
Purtroppo non so cosa si intende dire con "je ne te conviens pas", quindi non posso aiutare.
Sono d'accordo con "Maybe" sul "tirarmi fuori"!

2010年 二月 23日 13:18

Giuliafifi
文章总计: 9
Je crois que "finalement" signifie "alla fine" et pas "finalmente" puisque en Italien "finalmente" se refère à quelque chose de positif.

2010年 三月 17日 08:47

Efylove
文章总计: 1015
Hi! Can I have a bridge here? We are in doubt about the meaning of "je ne te conviens pas".
Thanks!

CC: Francky5591 gamine

2010年 三月 17日 12:17

Francky5591
文章总计: 12396
Hi Efy!

"je ne te conviens pas" is correct in French, it means "I'm not suitable for you", "I'm not matching your expectations" (I do not match what you're expecting from a boyfriend or a girlfriend)


2010年 三月 18日 20:32

kiss_anto
文章总计: 25
"finalement je ne te conviens pas": alla fine non ti servo più.
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver": sei la più bella cosa che possa capitarmi