Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Italiană - Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăItaliană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...
Text
Înscris de Noxxy
Limba sursă: Franceză

Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais me sortir de tout ça mais finalement je ne te conviens pas ! Que dois-je faire ? Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver en cette année 2010!
Observaţii despre traducere
<edit>"ca" with "ça", "convient" with "conviens"</edit> (02/15/francky)

Titlu
Le tue belle parole...
Traducerea
Italiană

Tradus de mistersarcastic
Limba ţintă: Italiană

Le tue belle parole mi fanno soffrire. Volevi farmi uscire da tutto ciò, ma finalmente non ti convengo più ! Cosa devo fare? Sei la più bella cosa che potrebbe capitarmi in quest'anno 2010!
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 15 Aprilie 2010 22:21





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Februarie 2010 20:05

Maisa_mimi
Numărul mesajelor scrise: 7
sono indecisa sul non ti convengo più,anche se non saprei come tradurlo. Per l'ultima frase " Sei la cosa più bella che POTESSE capitarmi in quest'anno 2010. Potrebbe lo trovo corretto solo come azione futura.

17 Februarie 2010 20:32

sgrowl
Numărul mesajelor scrise: 29
...Sei la più bella cosa che "potesse"...

17 Februarie 2010 21:45

mistersarcastic
Numărul mesajelor scrise: 35
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver" la frase è posta al futuro, quindi a mio avviso è giusto "potrebbe".

18 Februarie 2010 16:22

Maybe:-)
Numărul mesajelor scrise: 338
"Tu voulais me sortir de tout ça"="Volevi tirarmi fuori da tutto ciò";
"Je ne te conviens pas": non ho mai sentito quest'espressione in francese: che sia forse "il ne te convient pas (questo perché la redazione originale conteneva il verbo "convient" ) ...

18 Februarie 2010 17:14

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
"... finalmente non ti convengo più" non ha senso e non è accettabile. Bisognerebbe scegliere un altro verbo.
Purtroppo non so cosa si intende dire con "je ne te conviens pas", quindi non posso aiutare.
Sono d'accordo con "Maybe" sul "tirarmi fuori"!

23 Februarie 2010 13:18

Giuliafifi
Numărul mesajelor scrise: 9
Je crois que "finalement" signifie "alla fine" et pas "finalmente" puisque en Italien "finalmente" se refère à quelque chose de positif.

17 Martie 2010 08:47

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Hi! Can I have a bridge here? We are in doubt about the meaning of "je ne te conviens pas".
Thanks!

CC: Francky5591 gamine

17 Martie 2010 12:17

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hi Efy!

"je ne te conviens pas" is correct in French, it means "I'm not suitable for you", "I'm not matching your expectations" (I do not match what you're expecting from a boyfriend or a girlfriend)


18 Martie 2010 20:32

kiss_anto
Numărul mesajelor scrise: 25
"finalement je ne te conviens pas": alla fine non ti servo più.
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver": sei la più bella cosa che possa capitarmi