Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ایتالیایی - Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویایتالیایی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...
متن
Noxxy پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais me sortir de tout ça mais finalement je ne te conviens pas ! Que dois-je faire ? Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver en cette année 2010!
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit>"ca" with "ça", "convient" with "conviens"</edit> (02/15/francky)

عنوان
Le tue belle parole...
ترجمه
ایتالیایی

mistersarcastic ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Le tue belle parole mi fanno soffrire. Volevi farmi uscire da tutto ciò, ma finalmente non ti convengo più ! Cosa devo fare? Sei la più bella cosa che potrebbe capitarmi in quest'anno 2010!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 15 آوریل 2010 22:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 فوریه 2010 20:05

Maisa_mimi
تعداد پیامها: 7
sono indecisa sul non ti convengo più,anche se non saprei come tradurlo. Per l'ultima frase " Sei la cosa più bella che POTESSE capitarmi in quest'anno 2010. Potrebbe lo trovo corretto solo come azione futura.

17 فوریه 2010 20:32

sgrowl
تعداد پیامها: 29
...Sei la più bella cosa che "potesse"...

17 فوریه 2010 21:45

mistersarcastic
تعداد پیامها: 35
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver" la frase è posta al futuro, quindi a mio avviso è giusto "potrebbe".

18 فوریه 2010 16:22

Maybe:-)
تعداد پیامها: 338
"Tu voulais me sortir de tout ça"="Volevi tirarmi fuori da tutto ciò";
"Je ne te conviens pas": non ho mai sentito quest'espressione in francese: che sia forse "il ne te convient pas (questo perché la redazione originale conteneva il verbo "convient" ) ...

18 فوریه 2010 17:14

nava91
تعداد پیامها: 1268
"... finalmente non ti convengo più" non ha senso e non è accettabile. Bisognerebbe scegliere un altro verbo.
Purtroppo non so cosa si intende dire con "je ne te conviens pas", quindi non posso aiutare.
Sono d'accordo con "Maybe" sul "tirarmi fuori"!

23 فوریه 2010 13:18

Giuliafifi
تعداد پیامها: 9
Je crois que "finalement" signifie "alla fine" et pas "finalmente" puisque en Italien "finalmente" se refère à quelque chose de positif.

17 مارس 2010 08:47

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Hi! Can I have a bridge here? We are in doubt about the meaning of "je ne te conviens pas".
Thanks!

CC: Francky5591 gamine

17 مارس 2010 12:17

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hi Efy!

"je ne te conviens pas" is correct in French, it means "I'm not suitable for you", "I'm not matching your expectations" (I do not match what you're expecting from a boyfriend or a girlfriend)


18 مارس 2010 20:32

kiss_anto
تعداد پیامها: 25
"finalement je ne te conviens pas": alla fine non ti servo più.
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver": sei la più bella cosa che possa capitarmi