Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Італійська - Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаІталійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...
Текст
Публікацію зроблено Noxxy
Мова оригіналу: Французька

Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais me sortir de tout ça mais finalement je ne te conviens pas ! Que dois-je faire ? Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver en cette année 2010!
Пояснення стосовно перекладу
<edit>"ca" with "ça", "convient" with "conviens"</edit> (02/15/francky)

Заголовок
Le tue belle parole...
Переклад
Італійська

Переклад зроблено mistersarcastic
Мова, якою перекладати: Італійська

Le tue belle parole mi fanno soffrire. Volevi farmi uscire da tutto ciò, ma finalmente non ti convengo più ! Cosa devo fare? Sei la più bella cosa che potrebbe capitarmi in quest'anno 2010!
Затверджено lilian canale - 15 Квітня 2010 22:21





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Лютого 2010 20:05

Maisa_mimi
Кількість повідомлень: 7
sono indecisa sul non ti convengo più,anche se non saprei come tradurlo. Per l'ultima frase " Sei la cosa più bella che POTESSE capitarmi in quest'anno 2010. Potrebbe lo trovo corretto solo come azione futura.

17 Лютого 2010 20:32

sgrowl
Кількість повідомлень: 29
...Sei la più bella cosa che "potesse"...

17 Лютого 2010 21:45

mistersarcastic
Кількість повідомлень: 35
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver" la frase è posta al futuro, quindi a mio avviso è giusto "potrebbe".

18 Лютого 2010 16:22

Maybe:-)
Кількість повідомлень: 338
"Tu voulais me sortir de tout ça"="Volevi tirarmi fuori da tutto ciò";
"Je ne te conviens pas": non ho mai sentito quest'espressione in francese: che sia forse "il ne te convient pas (questo perché la redazione originale conteneva il verbo "convient" ) ...

18 Лютого 2010 17:14

nava91
Кількість повідомлень: 1268
"... finalmente non ti convengo più" non ha senso e non è accettabile. Bisognerebbe scegliere un altro verbo.
Purtroppo non so cosa si intende dire con "je ne te conviens pas", quindi non posso aiutare.
Sono d'accordo con "Maybe" sul "tirarmi fuori"!

23 Лютого 2010 13:18

Giuliafifi
Кількість повідомлень: 9
Je crois que "finalement" signifie "alla fine" et pas "finalmente" puisque en Italien "finalmente" se refère à quelque chose de positif.

17 Березня 2010 08:47

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Hi! Can I have a bridge here? We are in doubt about the meaning of "je ne te conviens pas".
Thanks!

CC: Francky5591 gamine

17 Березня 2010 12:17

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hi Efy!

"je ne te conviens pas" is correct in French, it means "I'm not suitable for you", "I'm not matching your expectations" (I do not match what you're expecting from a boyfriend or a girlfriend)


18 Березня 2010 20:32

kiss_anto
Кількість повідомлень: 25
"finalement je ne te conviens pas": alla fine non ti servo più.
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver": sei la più bella cosa che possa capitarmi