Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Italiano - Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseItaliano

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...
Testo
Aggiunto da Noxxy
Lingua originale: Francese

Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais me sortir de tout ça mais finalement je ne te conviens pas ! Que dois-je faire ? Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver en cette année 2010!
Note sulla traduzione
<edit>"ca" with "ça", "convient" with "conviens"</edit> (02/15/francky)

Titolo
Le tue belle parole...
Traduzione
Italiano

Tradotto da mistersarcastic
Lingua di destinazione: Italiano

Le tue belle parole mi fanno soffrire. Volevi farmi uscire da tutto ciò, ma finalmente non ti convengo più ! Cosa devo fare? Sei la più bella cosa che potrebbe capitarmi in quest'anno 2010!
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 15 Aprile 2010 22:21





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Febbraio 2010 20:05

Maisa_mimi
Numero di messaggi: 7
sono indecisa sul non ti convengo più,anche se non saprei come tradurlo. Per l'ultima frase " Sei la cosa più bella che POTESSE capitarmi in quest'anno 2010. Potrebbe lo trovo corretto solo come azione futura.

17 Febbraio 2010 20:32

sgrowl
Numero di messaggi: 29
...Sei la più bella cosa che "potesse"...

17 Febbraio 2010 21:45

mistersarcastic
Numero di messaggi: 35
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver" la frase è posta al futuro, quindi a mio avviso è giusto "potrebbe".

18 Febbraio 2010 16:22

Maybe:-)
Numero di messaggi: 338
"Tu voulais me sortir de tout ça"="Volevi tirarmi fuori da tutto ciò";
"Je ne te conviens pas": non ho mai sentito quest'espressione in francese: che sia forse "il ne te convient pas (questo perché la redazione originale conteneva il verbo "convient" ) ...

18 Febbraio 2010 17:14

nava91
Numero di messaggi: 1268
"... finalmente non ti convengo più" non ha senso e non è accettabile. Bisognerebbe scegliere un altro verbo.
Purtroppo non so cosa si intende dire con "je ne te conviens pas", quindi non posso aiutare.
Sono d'accordo con "Maybe" sul "tirarmi fuori"!

23 Febbraio 2010 13:18

Giuliafifi
Numero di messaggi: 9
Je crois que "finalement" signifie "alla fine" et pas "finalmente" puisque en Italien "finalmente" se refère à quelque chose de positif.

17 Marzo 2010 08:47

Efylove
Numero di messaggi: 1015
Hi! Can I have a bridge here? We are in doubt about the meaning of "je ne te conviens pas".
Thanks!

CC: Francky5591 gamine

17 Marzo 2010 12:17

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hi Efy!

"je ne te conviens pas" is correct in French, it means "I'm not suitable for you", "I'm not matching your expectations" (I do not match what you're expecting from a boyfriend or a girlfriend)


18 Marzo 2010 20:32

kiss_anto
Numero di messaggi: 25
"finalement je ne te conviens pas": alla fine non ti servo più.
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver": sei la più bella cosa che possa capitarmi