Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Italià - Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsItalià

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...
Text
Enviat per Noxxy
Idioma orígen: Francès

Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais me sortir de tout ça mais finalement je ne te conviens pas ! Que dois-je faire ? Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver en cette année 2010!
Notes sobre la traducció
<edit>"ca" with "ça", "convient" with "conviens"</edit> (02/15/francky)

Títol
Le tue belle parole...
Traducció
Italià

Traduït per mistersarcastic
Idioma destí: Italià

Le tue belle parole mi fanno soffrire. Volevi farmi uscire da tutto ciò, ma finalmente non ti convengo più ! Cosa devo fare? Sei la più bella cosa che potrebbe capitarmi in quest'anno 2010!
Darrera validació o edició per lilian canale - 15 Abril 2010 22:21





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Febrer 2010 20:05

Maisa_mimi
Nombre de missatges: 7
sono indecisa sul non ti convengo più,anche se non saprei come tradurlo. Per l'ultima frase " Sei la cosa più bella che POTESSE capitarmi in quest'anno 2010. Potrebbe lo trovo corretto solo come azione futura.

17 Febrer 2010 20:32

sgrowl
Nombre de missatges: 29
...Sei la più bella cosa che "potesse"...

17 Febrer 2010 21:45

mistersarcastic
Nombre de missatges: 35
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver" la frase è posta al futuro, quindi a mio avviso è giusto "potrebbe".

18 Febrer 2010 16:22

Maybe:-)
Nombre de missatges: 338
"Tu voulais me sortir de tout ça"="Volevi tirarmi fuori da tutto ciò";
"Je ne te conviens pas": non ho mai sentito quest'espressione in francese: che sia forse "il ne te convient pas (questo perché la redazione originale conteneva il verbo "convient" ) ...

18 Febrer 2010 17:14

nava91
Nombre de missatges: 1268
"... finalmente non ti convengo più" non ha senso e non è accettabile. Bisognerebbe scegliere un altro verbo.
Purtroppo non so cosa si intende dire con "je ne te conviens pas", quindi non posso aiutare.
Sono d'accordo con "Maybe" sul "tirarmi fuori"!

23 Febrer 2010 13:18

Giuliafifi
Nombre de missatges: 9
Je crois que "finalement" signifie "alla fine" et pas "finalmente" puisque en Italien "finalmente" se refère à quelque chose de positif.

17 Març 2010 08:47

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Hi! Can I have a bridge here? We are in doubt about the meaning of "je ne te conviens pas".
Thanks!

CC: Francky5591 gamine

17 Març 2010 12:17

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hi Efy!

"je ne te conviens pas" is correct in French, it means "I'm not suitable for you", "I'm not matching your expectations" (I do not match what you're expecting from a boyfriend or a girlfriend)


18 Març 2010 20:32

kiss_anto
Nombre de missatges: 25
"finalement je ne te conviens pas": alla fine non ti servo più.
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver": sei la più bella cosa che possa capitarmi