Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-イタリア語 - Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語イタリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...
テキスト
Noxxy様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais me sortir de tout ça mais finalement je ne te conviens pas ! Que dois-je faire ? Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver en cette année 2010!
翻訳についてのコメント
<edit>"ca" with "ça", "convient" with "conviens"</edit> (02/15/francky)

タイトル
Le tue belle parole...
翻訳
イタリア語

mistersarcastic様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Le tue belle parole mi fanno soffrire. Volevi farmi uscire da tutto ciò, ma finalmente non ti convengo più ! Cosa devo fare? Sei la più bella cosa che potrebbe capitarmi in quest'anno 2010!
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 4月 15日 22:21





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 16日 20:05

Maisa_mimi
投稿数: 7
sono indecisa sul non ti convengo più,anche se non saprei come tradurlo. Per l'ultima frase " Sei la cosa più bella che POTESSE capitarmi in quest'anno 2010. Potrebbe lo trovo corretto solo come azione futura.

2010年 2月 17日 20:32

sgrowl
投稿数: 29
...Sei la più bella cosa che "potesse"...

2010年 2月 17日 21:45

mistersarcastic
投稿数: 35
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver" la frase è posta al futuro, quindi a mio avviso è giusto "potrebbe".

2010年 2月 18日 16:22

Maybe:-)
投稿数: 338
"Tu voulais me sortir de tout ça"="Volevi tirarmi fuori da tutto ciò";
"Je ne te conviens pas": non ho mai sentito quest'espressione in francese: che sia forse "il ne te convient pas (questo perché la redazione originale conteneva il verbo "convient" ) ...

2010年 2月 18日 17:14

nava91
投稿数: 1268
"... finalmente non ti convengo più" non ha senso e non è accettabile. Bisognerebbe scegliere un altro verbo.
Purtroppo non so cosa si intende dire con "je ne te conviens pas", quindi non posso aiutare.
Sono d'accordo con "Maybe" sul "tirarmi fuori"!

2010年 2月 23日 13:18

Giuliafifi
投稿数: 9
Je crois que "finalement" signifie "alla fine" et pas "finalmente" puisque en Italien "finalmente" se refère à quelque chose de positif.

2010年 3月 17日 08:47

Efylove
投稿数: 1015
Hi! Can I have a bridge here? We are in doubt about the meaning of "je ne te conviens pas".
Thanks!

CC: Francky5591 gamine

2010年 3月 17日 12:17

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Efy!

"je ne te conviens pas" is correct in French, it means "I'm not suitable for you", "I'm not matching your expectations" (I do not match what you're expecting from a boyfriend or a girlfriend)


2010年 3月 18日 20:32

kiss_anto
投稿数: 25
"finalement je ne te conviens pas": alla fine non ti servo più.
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver": sei la più bella cosa che possa capitarmi