Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Italia - Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaItalia

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...
Teksto
Submetigx per Noxxy
Font-lingvo: Franca

Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais me sortir de tout ça mais finalement je ne te conviens pas ! Que dois-je faire ? Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver en cette année 2010!
Rimarkoj pri la traduko
<edit>"ca" with "ça", "convient" with "conviens"</edit> (02/15/francky)

Titolo
Le tue belle parole...
Traduko
Italia

Tradukita per mistersarcastic
Cel-lingvo: Italia

Le tue belle parole mi fanno soffrire. Volevi farmi uscire da tutto ciò, ma finalmente non ti convengo più ! Cosa devo fare? Sei la più bella cosa che potrebbe capitarmi in quest'anno 2010!
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 15 Aprilo 2010 22:21





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Februaro 2010 20:05

Maisa_mimi
Nombro da afiŝoj: 7
sono indecisa sul non ti convengo più,anche se non saprei come tradurlo. Per l'ultima frase " Sei la cosa più bella che POTESSE capitarmi in quest'anno 2010. Potrebbe lo trovo corretto solo come azione futura.

17 Februaro 2010 20:32

sgrowl
Nombro da afiŝoj: 29
...Sei la più bella cosa che "potesse"...

17 Februaro 2010 21:45

mistersarcastic
Nombro da afiŝoj: 35
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver" la frase è posta al futuro, quindi a mio avviso è giusto "potrebbe".

18 Februaro 2010 16:22

Maybe:-)
Nombro da afiŝoj: 338
"Tu voulais me sortir de tout ça"="Volevi tirarmi fuori da tutto ciò";
"Je ne te conviens pas": non ho mai sentito quest'espressione in francese: che sia forse "il ne te convient pas (questo perché la redazione originale conteneva il verbo "convient" ) ...

18 Februaro 2010 17:14

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
"... finalmente non ti convengo più" non ha senso e non è accettabile. Bisognerebbe scegliere un altro verbo.
Purtroppo non so cosa si intende dire con "je ne te conviens pas", quindi non posso aiutare.
Sono d'accordo con "Maybe" sul "tirarmi fuori"!

23 Februaro 2010 13:18

Giuliafifi
Nombro da afiŝoj: 9
Je crois que "finalement" signifie "alla fine" et pas "finalmente" puisque en Italien "finalmente" se refère à quelque chose de positif.

17 Marto 2010 08:47

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Hi! Can I have a bridge here? We are in doubt about the meaning of "je ne te conviens pas".
Thanks!

CC: Francky5591 gamine

17 Marto 2010 12:17

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi Efy!

"je ne te conviens pas" is correct in French, it means "I'm not suitable for you", "I'm not matching your expectations" (I do not match what you're expecting from a boyfriend or a girlfriend)


18 Marto 2010 20:32

kiss_anto
Nombro da afiŝoj: 25
"finalement je ne te conviens pas": alla fine non ti servo più.
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver": sei la più bella cosa che possa capitarmi