Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İtalyanca - Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Fransızcaİtalyanca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...
Metin
Öneri Noxxy
Kaynak dil: Fransızca

Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais me sortir de tout ça mais finalement je ne te conviens pas ! Que dois-je faire ? Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver en cette année 2010!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit>"ca" with "ça", "convient" with "conviens"</edit> (02/15/francky)

Başlık
Le tue belle parole...
Tercüme
İtalyanca

Çeviri mistersarcastic
Hedef dil: İtalyanca

Le tue belle parole mi fanno soffrire. Volevi farmi uscire da tutto ciò, ma finalmente non ti convengo più ! Cosa devo fare? Sei la più bella cosa che potrebbe capitarmi in quest'anno 2010!
En son lilian canale tarafından onaylandı - 15 Nisan 2010 22:21





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Şubat 2010 20:05

Maisa_mimi
Mesaj Sayısı: 7
sono indecisa sul non ti convengo più,anche se non saprei come tradurlo. Per l'ultima frase " Sei la cosa più bella che POTESSE capitarmi in quest'anno 2010. Potrebbe lo trovo corretto solo come azione futura.

17 Şubat 2010 20:32

sgrowl
Mesaj Sayısı: 29
...Sei la più bella cosa che "potesse"...

17 Şubat 2010 21:45

mistersarcastic
Mesaj Sayısı: 35
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver" la frase è posta al futuro, quindi a mio avviso è giusto "potrebbe".

18 Şubat 2010 16:22

Maybe:-)
Mesaj Sayısı: 338
"Tu voulais me sortir de tout ça"="Volevi tirarmi fuori da tutto ciò";
"Je ne te conviens pas": non ho mai sentito quest'espressione in francese: che sia forse "il ne te convient pas (questo perché la redazione originale conteneva il verbo "convient" ) ...

18 Şubat 2010 17:14

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
"... finalmente non ti convengo più" non ha senso e non è accettabile. Bisognerebbe scegliere un altro verbo.
Purtroppo non so cosa si intende dire con "je ne te conviens pas", quindi non posso aiutare.
Sono d'accordo con "Maybe" sul "tirarmi fuori"!

23 Şubat 2010 13:18

Giuliafifi
Mesaj Sayısı: 9
Je crois que "finalement" signifie "alla fine" et pas "finalmente" puisque en Italien "finalmente" se refère à quelque chose de positif.

17 Mart 2010 08:47

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Hi! Can I have a bridge here? We are in doubt about the meaning of "je ne te conviens pas".
Thanks!

CC: Francky5591 gamine

17 Mart 2010 12:17

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hi Efy!

"je ne te conviens pas" is correct in French, it means "I'm not suitable for you", "I'm not matching your expectations" (I do not match what you're expecting from a boyfriend or a girlfriend)


18 Mart 2010 20:32

kiss_anto
Mesaj Sayısı: 25
"finalement je ne te conviens pas": alla fine non ti servo più.
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver": sei la più bella cosa che possa capitarmi