Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Italisht - Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtItalisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...
Tekst
Prezantuar nga Noxxy
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais me sortir de tout ça mais finalement je ne te conviens pas ! Que dois-je faire ? Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver en cette année 2010!
Vërejtje rreth përkthimit
<edit>"ca" with "ça", "convient" with "conviens"</edit> (02/15/francky)

Titull
Le tue belle parole...
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga mistersarcastic
Përkthe në: Italisht

Le tue belle parole mi fanno soffrire. Volevi farmi uscire da tutto ciò, ma finalmente non ti convengo più ! Cosa devo fare? Sei la più bella cosa che potrebbe capitarmi in quest'anno 2010!
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 15 Prill 2010 22:21





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Shkurt 2010 20:05

Maisa_mimi
Numri i postimeve: 7
sono indecisa sul non ti convengo più,anche se non saprei come tradurlo. Per l'ultima frase " Sei la cosa più bella che POTESSE capitarmi in quest'anno 2010. Potrebbe lo trovo corretto solo come azione futura.

17 Shkurt 2010 20:32

sgrowl
Numri i postimeve: 29
...Sei la più bella cosa che "potesse"...

17 Shkurt 2010 21:45

mistersarcastic
Numri i postimeve: 35
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver" la frase è posta al futuro, quindi a mio avviso è giusto "potrebbe".

18 Shkurt 2010 16:22

Maybe:-)
Numri i postimeve: 338
"Tu voulais me sortir de tout ça"="Volevi tirarmi fuori da tutto ciò";
"Je ne te conviens pas": non ho mai sentito quest'espressione in francese: che sia forse "il ne te convient pas (questo perché la redazione originale conteneva il verbo "convient" ) ...

18 Shkurt 2010 17:14

nava91
Numri i postimeve: 1268
"... finalmente non ti convengo più" non ha senso e non è accettabile. Bisognerebbe scegliere un altro verbo.
Purtroppo non so cosa si intende dire con "je ne te conviens pas", quindi non posso aiutare.
Sono d'accordo con "Maybe" sul "tirarmi fuori"!

23 Shkurt 2010 13:18

Giuliafifi
Numri i postimeve: 9
Je crois que "finalement" signifie "alla fine" et pas "finalmente" puisque en Italien "finalmente" se refère à quelque chose de positif.

17 Mars 2010 08:47

Efylove
Numri i postimeve: 1015
Hi! Can I have a bridge here? We are in doubt about the meaning of "je ne te conviens pas".
Thanks!

CC: Francky5591 gamine

17 Mars 2010 12:17

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hi Efy!

"je ne te conviens pas" is correct in French, it means "I'm not suitable for you", "I'm not matching your expectations" (I do not match what you're expecting from a boyfriend or a girlfriend)


18 Mars 2010 20:32

kiss_anto
Numri i postimeve: 25
"finalement je ne te conviens pas": alla fine non ti servo più.
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver": sei la più bella cosa che possa capitarmi