Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Italienisch - Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischItalienisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...
Text
Übermittelt von Noxxy
Herkunftssprache: Französisch

Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais me sortir de tout ça mais finalement je ne te conviens pas ! Que dois-je faire ? Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver en cette année 2010!
Bemerkungen zur Übersetzung
<edit>"ca" with "ça", "convient" with "conviens"</edit> (02/15/francky)

Titel
Le tue belle parole...
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von mistersarcastic
Zielsprache: Italienisch

Le tue belle parole mi fanno soffrire. Volevi farmi uscire da tutto ciò, ma finalmente non ti convengo più ! Cosa devo fare? Sei la più bella cosa che potrebbe capitarmi in quest'anno 2010!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 15 April 2010 22:21





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 Februar 2010 20:05

Maisa_mimi
Anzahl der Beiträge: 7
sono indecisa sul non ti convengo più,anche se non saprei come tradurlo. Per l'ultima frase " Sei la cosa più bella che POTESSE capitarmi in quest'anno 2010. Potrebbe lo trovo corretto solo come azione futura.

17 Februar 2010 20:32

sgrowl
Anzahl der Beiträge: 29
...Sei la più bella cosa che "potesse"...

17 Februar 2010 21:45

mistersarcastic
Anzahl der Beiträge: 35
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver" la frase è posta al futuro, quindi a mio avviso è giusto "potrebbe".

18 Februar 2010 16:22

Maybe:-)
Anzahl der Beiträge: 338
"Tu voulais me sortir de tout ça"="Volevi tirarmi fuori da tutto ciò";
"Je ne te conviens pas": non ho mai sentito quest'espressione in francese: che sia forse "il ne te convient pas (questo perché la redazione originale conteneva il verbo "convient" ) ...

18 Februar 2010 17:14

nava91
Anzahl der Beiträge: 1268
"... finalmente non ti convengo più" non ha senso e non è accettabile. Bisognerebbe scegliere un altro verbo.
Purtroppo non so cosa si intende dire con "je ne te conviens pas", quindi non posso aiutare.
Sono d'accordo con "Maybe" sul "tirarmi fuori"!

23 Februar 2010 13:18

Giuliafifi
Anzahl der Beiträge: 9
Je crois que "finalement" signifie "alla fine" et pas "finalmente" puisque en Italien "finalmente" se refère à quelque chose de positif.

17 März 2010 08:47

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
Hi! Can I have a bridge here? We are in doubt about the meaning of "je ne te conviens pas".
Thanks!

CC: Francky5591 gamine

17 März 2010 12:17

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hi Efy!

"je ne te conviens pas" is correct in French, it means "I'm not suitable for you", "I'm not matching your expectations" (I do not match what you're expecting from a boyfriend or a girlfriend)


18 März 2010 20:32

kiss_anto
Anzahl der Beiträge: 25
"finalement je ne te conviens pas": alla fine non ti servo più.
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver": sei la più bella cosa che possa capitarmi