| | |
| | 2010年 फेब्रुअरी 16日 20:05 |
| | sono indecisa sul non ti convengo più,anche se non saprei come tradurlo. Per l'ultima frase " Sei la cosa più bella che POTESSE capitarmi in quest'anno 2010. Potrebbe lo trovo corretto solo come azione futura. |
| | 2010年 फेब्रुअरी 17日 20:32 |
| | ...Sei la più bella cosa che "potesse"... |
| | 2010年 फेब्रुअरी 17日 21:45 |
| | "Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver" la frase è posta al futuro, quindi a mio avviso è giusto "potrebbe". |
| | 2010年 फेब्रुअरी 18日 16:22 |
| | "Tu voulais me sortir de tout ça"="Volevi tirarmi fuori da tutto ciò";
"Je ne te conviens pas": non ho mai sentito quest'espressione in francese: che sia forse "il ne te convient pas (questo perché la redazione originale conteneva il verbo "convient" ) ... |
| | 2010年 फेब्रुअरी 18日 17:14 |
| | "... finalmente non ti convengo più" non ha senso e non è accettabile. Bisognerebbe scegliere un altro verbo.
Purtroppo non so cosa si intende dire con "je ne te conviens pas", quindi non posso aiutare.
Sono d'accordo con "Maybe" sul "tirarmi fuori"! |
| | 2010年 फेब्रुअरी 23日 13:18 |
| | Je crois que "finalement" signifie "alla fine" et pas "finalmente" puisque en Italien "finalmente" se refère à quelque chose de positif. |
| | 2010年 मार्च 17日 08:47 |
| | Hi! Can I have a bridge here? We are in doubt about the meaning of "je ne te conviens pas".
Thanks! CC: Francky5591 gamine |
| | 2010年 मार्च 17日 12:17 |
| | |
| | 2010年 मार्च 18日 20:32 |
| | "finalement je ne te conviens pas": alla fine non ti servo più. "Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver": sei la più bella cosa che possa capitarmi |