Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Italia - Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaItalia

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...
Teksti
Lähettäjä Noxxy
Alkuperäinen kieli: Ranska

Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais me sortir de tout ça mais finalement je ne te conviens pas ! Que dois-je faire ? Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver en cette année 2010!
Huomioita käännöksestä
<edit>"ca" with "ça", "convient" with "conviens"</edit> (02/15/francky)

Otsikko
Le tue belle parole...
Käännös
Italia

Kääntäjä mistersarcastic
Kohdekieli: Italia

Le tue belle parole mi fanno soffrire. Volevi farmi uscire da tutto ciò, ma finalmente non ti convengo più ! Cosa devo fare? Sei la più bella cosa che potrebbe capitarmi in quest'anno 2010!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 15 Huhtikuu 2010 22:21





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Helmikuu 2010 20:05

Maisa_mimi
Viestien lukumäärä: 7
sono indecisa sul non ti convengo più,anche se non saprei come tradurlo. Per l'ultima frase " Sei la cosa più bella che POTESSE capitarmi in quest'anno 2010. Potrebbe lo trovo corretto solo come azione futura.

17 Helmikuu 2010 20:32

sgrowl
Viestien lukumäärä: 29
...Sei la più bella cosa che "potesse"...

17 Helmikuu 2010 21:45

mistersarcastic
Viestien lukumäärä: 35
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver" la frase è posta al futuro, quindi a mio avviso è giusto "potrebbe".

18 Helmikuu 2010 16:22

Maybe:-)
Viestien lukumäärä: 338
"Tu voulais me sortir de tout ça"="Volevi tirarmi fuori da tutto ciò";
"Je ne te conviens pas": non ho mai sentito quest'espressione in francese: che sia forse "il ne te convient pas (questo perché la redazione originale conteneva il verbo "convient" ) ...

18 Helmikuu 2010 17:14

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
"... finalmente non ti convengo più" non ha senso e non è accettabile. Bisognerebbe scegliere un altro verbo.
Purtroppo non so cosa si intende dire con "je ne te conviens pas", quindi non posso aiutare.
Sono d'accordo con "Maybe" sul "tirarmi fuori"!

23 Helmikuu 2010 13:18

Giuliafifi
Viestien lukumäärä: 9
Je crois que "finalement" signifie "alla fine" et pas "finalmente" puisque en Italien "finalmente" se refère à quelque chose de positif.

17 Maaliskuu 2010 08:47

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Hi! Can I have a bridge here? We are in doubt about the meaning of "je ne te conviens pas".
Thanks!

CC: Francky5591 gamine

17 Maaliskuu 2010 12:17

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hi Efy!

"je ne te conviens pas" is correct in French, it means "I'm not suitable for you", "I'm not matching your expectations" (I do not match what you're expecting from a boyfriend or a girlfriend)


18 Maaliskuu 2010 20:32

kiss_anto
Viestien lukumäärä: 25
"finalement je ne te conviens pas": alla fine non ti servo più.
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver": sei la più bella cosa che possa capitarmi