Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Talijanski - Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiTalijanski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...
Tekst
Poslao Noxxy
Izvorni jezik: Francuski

Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais me sortir de tout ça mais finalement je ne te conviens pas ! Que dois-je faire ? Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver en cette année 2010!
Primjedbe o prijevodu
<edit>"ca" with "ça", "convient" with "conviens"</edit> (02/15/francky)

Naslov
Le tue belle parole...
Prevođenje
Talijanski

Preveo mistersarcastic
Ciljni jezik: Talijanski

Le tue belle parole mi fanno soffrire. Volevi farmi uscire da tutto ciò, ma finalmente non ti convengo più ! Cosa devo fare? Sei la più bella cosa che potrebbe capitarmi in quest'anno 2010!
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 15 travanj 2010 22:21





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 veljača 2010 20:05

Maisa_mimi
Broj poruka: 7
sono indecisa sul non ti convengo più,anche se non saprei come tradurlo. Per l'ultima frase " Sei la cosa più bella che POTESSE capitarmi in quest'anno 2010. Potrebbe lo trovo corretto solo come azione futura.

17 veljača 2010 20:32

sgrowl
Broj poruka: 29
...Sei la più bella cosa che "potesse"...

17 veljača 2010 21:45

mistersarcastic
Broj poruka: 35
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver" la frase è posta al futuro, quindi a mio avviso è giusto "potrebbe".

18 veljača 2010 16:22

Maybe:-)
Broj poruka: 338
"Tu voulais me sortir de tout ça"="Volevi tirarmi fuori da tutto ciò";
"Je ne te conviens pas": non ho mai sentito quest'espressione in francese: che sia forse "il ne te convient pas (questo perché la redazione originale conteneva il verbo "convient" ) ...

18 veljača 2010 17:14

nava91
Broj poruka: 1268
"... finalmente non ti convengo più" non ha senso e non è accettabile. Bisognerebbe scegliere un altro verbo.
Purtroppo non so cosa si intende dire con "je ne te conviens pas", quindi non posso aiutare.
Sono d'accordo con "Maybe" sul "tirarmi fuori"!

23 veljača 2010 13:18

Giuliafifi
Broj poruka: 9
Je crois que "finalement" signifie "alla fine" et pas "finalmente" puisque en Italien "finalmente" se refère à quelque chose de positif.

17 ožujak 2010 08:47

Efylove
Broj poruka: 1015
Hi! Can I have a bridge here? We are in doubt about the meaning of "je ne te conviens pas".
Thanks!

CC: Francky5591 gamine

17 ožujak 2010 12:17

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi Efy!

"je ne te conviens pas" is correct in French, it means "I'm not suitable for you", "I'm not matching your expectations" (I do not match what you're expecting from a boyfriend or a girlfriend)


18 ožujak 2010 20:32

kiss_anto
Broj poruka: 25
"finalement je ne te conviens pas": alla fine non ti servo più.
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver": sei la più bella cosa che possa capitarmi