Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-이탈리아어 - Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어이탈리아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...
본문
Noxxy에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais me sortir de tout ça mais finalement je ne te conviens pas ! Que dois-je faire ? Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver en cette année 2010!
이 번역물에 관한 주의사항
<edit>"ca" with "ça", "convient" with "conviens"</edit> (02/15/francky)

제목
Le tue belle parole...
번역
이탈리아어

mistersarcastic에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Le tue belle parole mi fanno soffrire. Volevi farmi uscire da tutto ciò, ma finalmente non ti convengo più ! Cosa devo fare? Sei la più bella cosa che potrebbe capitarmi in quest'anno 2010!
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 15일 22:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 16일 20:05

Maisa_mimi
게시물 갯수: 7
sono indecisa sul non ti convengo più,anche se non saprei come tradurlo. Per l'ultima frase " Sei la cosa più bella che POTESSE capitarmi in quest'anno 2010. Potrebbe lo trovo corretto solo come azione futura.

2010년 2월 17일 20:32

sgrowl
게시물 갯수: 29
...Sei la più bella cosa che "potesse"...

2010년 2월 17일 21:45

mistersarcastic
게시물 갯수: 35
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver" la frase è posta al futuro, quindi a mio avviso è giusto "potrebbe".

2010년 2월 18일 16:22

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
"Tu voulais me sortir de tout ça"="Volevi tirarmi fuori da tutto ciò";
"Je ne te conviens pas": non ho mai sentito quest'espressione in francese: che sia forse "il ne te convient pas (questo perché la redazione originale conteneva il verbo "convient" ) ...

2010년 2월 18일 17:14

nava91
게시물 갯수: 1268
"... finalmente non ti convengo più" non ha senso e non è accettabile. Bisognerebbe scegliere un altro verbo.
Purtroppo non so cosa si intende dire con "je ne te conviens pas", quindi non posso aiutare.
Sono d'accordo con "Maybe" sul "tirarmi fuori"!

2010년 2월 23일 13:18

Giuliafifi
게시물 갯수: 9
Je crois que "finalement" signifie "alla fine" et pas "finalmente" puisque en Italien "finalmente" se refère à quelque chose de positif.

2010년 3월 17일 08:47

Efylove
게시물 갯수: 1015
Hi! Can I have a bridge here? We are in doubt about the meaning of "je ne te conviens pas".
Thanks!

CC: Francky5591 gamine

2010년 3월 17일 12:17

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Efy!

"je ne te conviens pas" is correct in French, it means "I'm not suitable for you", "I'm not matching your expectations" (I do not match what you're expecting from a boyfriend or a girlfriend)


2010년 3월 18일 20:32

kiss_anto
게시물 갯수: 25
"finalement je ne te conviens pas": alla fine non ti servo più.
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver": sei la più bella cosa che possa capitarmi