Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Italienska - Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaItalienska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...
Text
Tillagd av Noxxy
Källspråk: Franska

Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais me sortir de tout ça mais finalement je ne te conviens pas ! Que dois-je faire ? Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver en cette année 2010!
Anmärkningar avseende översättningen
<edit>"ca" with "ça", "convient" with "conviens"</edit> (02/15/francky)

Titel
Le tue belle parole...
Översättning
Italienska

Översatt av mistersarcastic
Språket som det ska översättas till: Italienska

Le tue belle parole mi fanno soffrire. Volevi farmi uscire da tutto ciò, ma finalmente non ti convengo più ! Cosa devo fare? Sei la più bella cosa che potrebbe capitarmi in quest'anno 2010!
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 15 April 2010 22:21





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

16 Februari 2010 20:05

Maisa_mimi
Antal inlägg: 7
sono indecisa sul non ti convengo più,anche se non saprei come tradurlo. Per l'ultima frase " Sei la cosa più bella che POTESSE capitarmi in quest'anno 2010. Potrebbe lo trovo corretto solo come azione futura.

17 Februari 2010 20:32

sgrowl
Antal inlägg: 29
...Sei la più bella cosa che "potesse"...

17 Februari 2010 21:45

mistersarcastic
Antal inlägg: 35
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver" la frase è posta al futuro, quindi a mio avviso è giusto "potrebbe".

18 Februari 2010 16:22

Maybe:-)
Antal inlägg: 338
"Tu voulais me sortir de tout ça"="Volevi tirarmi fuori da tutto ciò";
"Je ne te conviens pas": non ho mai sentito quest'espressione in francese: che sia forse "il ne te convient pas (questo perché la redazione originale conteneva il verbo "convient" ) ...

18 Februari 2010 17:14

nava91
Antal inlägg: 1268
"... finalmente non ti convengo più" non ha senso e non è accettabile. Bisognerebbe scegliere un altro verbo.
Purtroppo non so cosa si intende dire con "je ne te conviens pas", quindi non posso aiutare.
Sono d'accordo con "Maybe" sul "tirarmi fuori"!

23 Februari 2010 13:18

Giuliafifi
Antal inlägg: 9
Je crois que "finalement" signifie "alla fine" et pas "finalmente" puisque en Italien "finalmente" se refère à quelque chose de positif.

17 Mars 2010 08:47

Efylove
Antal inlägg: 1015
Hi! Can I have a bridge here? We are in doubt about the meaning of "je ne te conviens pas".
Thanks!

CC: Francky5591 gamine

17 Mars 2010 12:17

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Hi Efy!

"je ne te conviens pas" is correct in French, it means "I'm not suitable for you", "I'm not matching your expectations" (I do not match what you're expecting from a boyfriend or a girlfriend)


18 Mars 2010 20:32

kiss_anto
Antal inlägg: 25
"finalement je ne te conviens pas": alla fine non ti servo più.
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver": sei la più bella cosa che possa capitarmi