Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : KurdTörökAngol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm
Szöveg
Ajànlo gnavardauskaite
Nyelvröl forditàs: Török Forditva rojberdan àltal

Gözlerim senin için uyanık, ceylan gözlüm.

Cim
My eyes
Fordítás
Angol

Forditva 44hazal44 àltal
Forditando nyelve: Angol

My eyes are wide for you, my gazelle-eyes.
Magyaràzat a forditàshoz
being gazelle-eyed --> having alluring eyes (like a gazelle)
Validated by lilian canale - 4 Àprilis 2010 12:35





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 Március 2010 20:51

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi 44hazal44

I'm not sure about the word "awake" in this context. I thought maybe the word "wide" might fit better here.

Also, "gazelle eyed" makes the reading a little difficult as it is only an adjective. Would it still work if we put:

"My eyes are wide for you gazelle-eyes"

Let me know

Bises
Tantine

14 Március 2010 20:14

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Hi Tantine,

"uyanık" means "awake", that's why I translated it in that way.

Perhaps we could say "my gazelle-eyed one", if it is not too weird.

I agree with your version but I think it would rather be a meaning only translation.
If you think we must put the version you gave above, then we should tick the "meaning only" square.

What do you think ?