Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: КюрдскиТурскиАнглийски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm
Текст
Предоставено от gnavardauskaite
Език, от който се превежда: Турски Преведено от rojberdan

Gözlerim senin için uyanık, ceylan gözlüm.

Заглавие
My eyes
Превод
Английски

Преведено от 44hazal44
Желан език: Английски

My eyes are wide for you, my gazelle-eyes.
Забележки за превода
being gazelle-eyed --> having alluring eyes (like a gazelle)
За последен път се одобри от lilian canale - 4 Април 2010 12:35





Последно мнение

Автор
Мнение

12 Март 2010 20:51

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi 44hazal44

I'm not sure about the word "awake" in this context. I thought maybe the word "wide" might fit better here.

Also, "gazelle eyed" makes the reading a little difficult as it is only an adjective. Would it still work if we put:

"My eyes are wide for you gazelle-eyes"

Let me know

Bises
Tantine

14 Март 2010 20:14

44hazal44
Общо мнения: 1148
Hi Tantine,

"uyanık" means "awake", that's why I translated it in that way.

Perhaps we could say "my gazelle-eyed one", if it is not too weird.

I agree with your version but I think it would rather be a meaning only translation.
If you think we must put the version you gave above, then we should tick the "meaning only" square.

What do you think ?