Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: KürtçeTürkçeİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm
Metin
Öneri gnavardauskaite
Kaynak dil: Türkçe Çeviri rojberdan

Gözlerim senin için uyanık, ceylan gözlüm.

Başlık
My eyes
Tercüme
İngilizce

Çeviri 44hazal44
Hedef dil: İngilizce

My eyes are wide for you, my gazelle-eyes.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
being gazelle-eyed --> having alluring eyes (like a gazelle)
En son lilian canale tarafından onaylandı - 4 Nisan 2010 12:35





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Mart 2010 20:51

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi 44hazal44

I'm not sure about the word "awake" in this context. I thought maybe the word "wide" might fit better here.

Also, "gazelle eyed" makes the reading a little difficult as it is only an adjective. Would it still work if we put:

"My eyes are wide for you gazelle-eyes"

Let me know

Bises
Tantine

14 Mart 2010 20:14

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Hi Tantine,

"uyanık" means "awake", that's why I translated it in that way.

Perhaps we could say "my gazelle-eyed one", if it is not too weird.

I agree with your version but I think it would rather be a meaning only translation.
If you think we must put the version you gave above, then we should tick the "meaning only" square.

What do you think ?