Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: KurdiskTyrkiskEngelsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm
Tekst
Tilmeldt af gnavardauskaite
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk Oversat af rojberdan

Gözlerim senin için uyanık, ceylan gözlüm.

Titel
My eyes
Oversættelse
Engelsk

Oversat af 44hazal44
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

My eyes are wide for you, my gazelle-eyes.
Bemærkninger til oversættelsen
being gazelle-eyed --> having alluring eyes (like a gazelle)
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 4 April 2010 12:35





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 Marts 2010 20:51

Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi 44hazal44

I'm not sure about the word "awake" in this context. I thought maybe the word "wide" might fit better here.

Also, "gazelle eyed" makes the reading a little difficult as it is only an adjective. Would it still work if we put:

"My eyes are wide for you gazelle-eyes"

Let me know

Bises
Tantine

14 Marts 2010 20:14

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Hi Tantine,

"uyanık" means "awake", that's why I translated it in that way.

Perhaps we could say "my gazelle-eyed one", if it is not too weird.

I agree with your version but I think it would rather be a meaning only translation.
If you think we must put the version you gave above, then we should tick the "meaning only" square.

What do you think ?