Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Kurdisk TyrkiskEngelsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm
Tekst
Skrevet av gnavardauskaite
Kildespråk: Tyrkisk Oversatt av rojberdan

Gözlerim senin için uyanık, ceylan gözlüm.

Tittel
My eyes
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av 44hazal44
Språket det skal oversettes til: Engelsk

My eyes are wide for you, my gazelle-eyes.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
being gazelle-eyed --> having alluring eyes (like a gazelle)
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 4 April 2010 12:35





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 Mars 2010 20:51

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi 44hazal44

I'm not sure about the word "awake" in this context. I thought maybe the word "wide" might fit better here.

Also, "gazelle eyed" makes the reading a little difficult as it is only an adjective. Would it still work if we put:

"My eyes are wide for you gazelle-eyes"

Let me know

Bises
Tantine

14 Mars 2010 20:14

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Hi Tantine,

"uyanık" means "awake", that's why I translated it in that way.

Perhaps we could say "my gazelle-eyed one", if it is not too weird.

I agree with your version but I think it would rather be a meaning only translation.
If you think we must put the version you gave above, then we should tick the "meaning only" square.

What do you think ?