Käännös - Turkki-Englanti - gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlümTämänhetkinen tilanne Käännös
 Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm | | Alkuperäinen kieli: Turkki Kääntäjä rojberdan
Gözlerim senin için uyanık, ceylan gözlüm. |
|
| | | Kohdekieli: Englanti
My eyes are wide for you, my gazelle-eyes. | | being gazelle-eyed --> having alluring eyes (like a gazelle) |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 4 Huhtikuu 2010 12:35
Viimeinen viesti | | | | | 12 Maaliskuu 2010 20:51 | | | Hi 44hazal44
I'm not sure about the word "awake" in this context. I thought maybe the word "wide" might fit better here.
Also, "gazelle eyed" makes the reading a little difficult as it is only an adjective. Would it still work if we put:
"My eyes are wide for you gazelle-eyes"
Let me know
Bises
Tantine | | | 14 Maaliskuu 2010 20:14 | | | Hi Tantine,
"uyanık" means "awake", that's why I translated it in that way.
Perhaps we could say "my gazelle-eyed one", if it is not too weird.
I agree with your version but I think it would rather be a meaning only translation.
If you think we must put the version you gave above, then we should tick the "meaning only" square.
What do you think ? |
|
|